Две сказочные истории для детей - Петер Хакс
Шрифт:
Интервал:
— Уважаемая хозяйка, — сказал Фретти. — Если вы так чистоплотны, не угодно ли вам убрать со стойки ваших мопсов?
Ментор пригляделся к Калипсо своими близорукими глазами и растерянно сказал, обращаясь к Фретти:
— О чём ты? Я не понял. Я не вижу упомянутых собак.
— Мопсы, — пояснила Калипсо, — вульгарное выражение. Он имеет в виду мой бюст. И коль скоро речь зашла о нём, господин педагог, то, надеюсь, вы дадите ему и всему остальному высокую оценку?
Не будь он педагогом, непременно дал бы, — сказал Фретти.
— А тебя не спрашивают. Это животное явно разболталось, — сказала Калипсо.
— Неужели? — сказал Фретти. — Многим людям стоило бы почаще спрашивать моего мнения.
— Мы могли бы запереть его в трюме, — предложила Калипсо. — И побеседовать без помех.
— Об Одисее? — спросил Ментор.
— Я ведь уже сказала… — начала Калипсо.
Телемах вышел из дрыгающейся толпы и присоединился к ним.
— Этот мальчик, — сказал Ментор, — мой ученик Телемах.
Поверь мне, мальчик, — сказала Калипсо, — я никогда не встречала твоего отца.
— Откуда вы взяли, — сказал Ментор, — что тот Одиссей, которого я ищу, его отец?
— Он был здесь однажды, — признала Калипсо. — Но не в моих правилах сплетничать о клиентах.
— И долго он здесь пробыл? — спросил Ментор.
— Нет, — сказала Калипсо. — Семь лет.
— У вас? — сказал Телемах.
— Вы что, не верите? — сказала Калипсо.
— Всё равно, эта женщина лжёт, — сказал Телемах. — Не хочу этого слышать.
— Ваше высочество, — одёрнул его Ментор. — Вам угодно превозносить своего отца или найти его?
Такого трёпа, гневно произнёс Телемах, — я ещё не слышал.
Он убежал обратно в грот и спрятался там, где шум был всего оглушительней и где никто не мог до него докричаться.
— Телемах, — закричал Ментор.
Калипсо повернулась спиной к Ментору и Фретти.
Ученик, который не слышит своего учителя, — бросила она, покидая грот, — самое печальное явление на свете.
Глава пятнадцатая. В конторе
Ментор неуклюже слез со своего табурета.
— Идём за ней, — сказал он.
Они с трудом пробрались сквозь заполненный грохотом и мельканием огней зал к чёрному ходу и очутились в маленьком дворе. Там стояло несколько мусорных баков, и кругом валялось множество пустых бутылок.
У стены, едва держась на ногах, передвигалось какое-то странное существо и ело траву.
Существо имело женскую голову и грудь, и собачье туловище. На собачьей спине росли два орлиных крыла. Все его восемь конечностей не желали ему повиноваться. Оно стонало так, будто вот-вот умрёт.
— Вы сфинкс, не правда ли? — спросил Ментор.
— А кто же ещё? — последовал ответ.
Господи, меня мутит.
— Вы отвечаете на вопросы? — уточнил Ментор.
— Ещё как отвечаю, — последовал ответ.
— И вы никогда не ошибаетесь? — допытывался Ментор.
— Никогда, — последовал ответ.
— Я хотел сказать, вам не кажется, что в настоящий момент вы немного перебрали? — сказал Ментор.
— Пьяная или трезвая, — хлопнув крыльями, отрезала девица, — я всегда говорю правду.
— Тогда скажите мне, пожалуйста, где здесь контора? — спросил Ментор.
Девица большим пальцем указала направление.
После чего её всю перекосило и вытошнило прямо на стену.
Контора находилась в приземистой пристройке с грязными окнами. Её сразу можно было узнать по многочисленным табличкам с надписями типа: «Только для персонала» и «Посторонним вход воспрещён».
— Нам сюда, — сказал Ментор, открывая ржавую дверь.
В коридоре, выкрашенном масляной краской, подпирали стену двое мускулистых парней.
— Мы к Калипсо, — сказал Ментор.
Один из парней оторвался от стены и открыл следующую дверь.
— Тут какой-то шут гороховый, — сказал он. — Говорит, что к вам.
Послышался голос Калипсо:
— Учителя и крысу пропустить.
— Извините, — сказал второй парень.
Он ощупал одежду Ментора, проверяя, нет ли при нём кинжала. Когда из одного кармана выскочил окрысившийся Фретти, парень перетрусил.
Крыса в порядке, сказал первый парень. — Приказано пропустить.
Калипсо сидела за письменным столом, положив ноги на зелёный пуф.
За её спиной маячил полосатый тип в феске. Склонившись над ней так, что кисточка его фески касалась её плеча, он заглядывал в лежавшие на столе бухгалтерские книги.
Свою корзину он поставил на стол.
— Итак, учитель, вы до нас добрались, — сказала Калипсо, прикрывая корзину платком. — С Анатолем вы уже знакомы.
Она шепнула что-то на ухо Анатолю. Анатоль поклонился и бесшумно выскользнул из конторы.
Ментор подковылял к столу.
— Дела, — пожаловалась Калипсо. — Передохнуть некогда.
На высоких чёрных спинках двух резных стульев сидели два колоссальных голубя. В углу прикорнуло какое-то чудовище, почти безгубое, с огромной челюстью.
— Это Гурли и Ругли, — представила голубей Калипсо. — Они впрягаются в воздушную колесницу Венеры.
— Славные птицы, — сказал Ментор.
— Да, — сказала Калипсо. — Они пожирают людей. На свои сбережения они арендуют скромное, но популярное ущелье, каждый дежурит со своей стороны ущелья, так вот и набивают свои зобы.
— И всякий, кто туда сунется, будет съеден? — спросил Ментор.
— Не обязательно, — сказала Калипсо.
Один проскочит, другой — нет. А это чудовище — наш приятель, живёт по соседству.
— Вы тоже людоед? — осведомился Ментор.
— Я питаюсь исключительно львиным мясом, — презрительно объявило чудовище.
— Рад это слышать, — сказал Ментор.
— Людей, — объявило чудовище, — я скармливаю своим львам.
И оно дико заскрежетало зубами.
— Успокойтесь, дорогой друг, — почтительно обратилась к нему Калипсо. — Никто не посягает на ваш образ жизни.
А Ментору она заметила с торжеством:
— Я счастлива, что вы решились последовать моему приглашению.
— Я решил только узнать, — сказал Ментор, — как попал сюда Одиссей?
— Он потерпел кораблекрушение, — сказала Калипсо.
— Что он здесь делал? — спросил Ментор.
— Оказывал мне услуги, — сказала Калипсо.
— Целых семь лет? — спросил Ментор.
— Пребывание в мире Калипсо, — убежденно заявила темноволосая красавица, — весьма приятно. Много развлечений, мало обязанностей. Не забывай, учитель, этот человек провел на войне половину жизни.
— И всё-таки хотелось бы знать, почему он отсюда не уехал?
В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:
— В «Мире Калипсо» ни один корабль не снимается с якоря. На этом острове нет ни гаваней, ни бухт. Кто сюда попадает, тут и остаётся.
— Тогда хотелось бы знать, — парировал Ментор, — как же он отсюда уехал?
— Странный вы человек, — сказала Калипсо. Интересуетесь этим Одиссеем больше, чем мною.
— Мы изучаем добродетель, а не порок, — снова влез со своим замечанием Фретти.
— Ах ты, зверёныш! — воскликнула Калипсо. — Очень уж мы образованные!
— Я — ученик учителя, — сказал Фретти.
В ответ послышалось фырканье голубей и рычанье чудовища. Усмирив их, Калипсо ответила:
— Вы уберётесь восвояси, если я отвечу на ваш вопрос?
— С величайшим удовольствием, — сразу же откликнулся Ментор.
Ответ получился почти грубый.
— Два с половиной года тому назад, — сообщила Калипсо, — я позволила Одиссею построить плот. Я
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!