📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 100
Перейти на страницу:
управлять [провинцией] Тоёкуни. Когда Унадэ прибыл в деревню Накатоми уезда Накацу провинции Тоёкуниномитинокути, то уже стемнело, и он остался там ночевать.

На рассвете следующего дня в эту деревню прилетела с севера стая белых птиц. Когда Унадэ послал своих рабов понаблюдать за птицами, то птицы сначала превратились в белые рисовые лепешки, а затем вскоре во множество клубней картофеля имо. Клубни и ботва[408] этого картофеля обильно произрастали и в зимнее время. Унадэ, увидев это, удивился и обрадованно сказал: «Я никогда не видел такого странного картофеля; поистине это благоприятное божественное предзнаменование», — так он изрек. И тотчас же направился к царскому двору, где и доложил о виденном.

Царь, услышав это, возрадовался и повелел Унадэ: «Пышно растущая трава (тоёкуса) — хороший признак, поэтому пусть провинция, которой ты управляешь, впредь называется Тоёкуни», — так он вымолвил и пожаловал Унадэ почетный титул Тоёкуниноатаи. Впоследствии эта провинция была разделена на две, и одной части было дано название Тоёкуниномитиносири.

УЕЗД ХИДА[409]

Сел — пять (деревень — четырнадцать), почтовых дворов — один.

/359/ В древнее время, когда царь Отарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, наказал мятежных кумасо и с победой возвращался домой, то из временного дворца в Икуха, что в провинции Цукуситаомитиносири, он выехал в этот уезд, а [там] жила богиня по имени Хисацухимэ. Она превратилась в женщину, вышла встречать царя[410] и почтительно доложила ему о состоянии этой местности. Поэтому уезд и назвали Хисацухимэ. А сейчас на местном диалекте его называют уезд Хида.

Село Исии (лежит южнее уездного управления). В древнее время в этой деревне было укрепление цутикумо[411]. Оно было построено не из камня, а из земли, поэтому его и называли Укрепление без камня (исинасино оки), а впоследствии местные жители село стали неправильно называть Исии.

По землям этого села протекает река, которую называют Асо. Она берет начало в горе [В]огуни, что в уезде Асо провинции Хиномитиносири; затем река доходит до этого села, встречает реку Кусу и сливается с ней в одну реку, которую называют Хида. В реке много форели аю. Пройдя провинции Цукусиномитинокути и Цукусиномитиносири, она впадает в Западное море.

Холм Кагами (находится западнее уездного управления). В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, взойдя на этот холм и осматривая местность, вымолвил: «А ведь эта местность по очертаниям похожа на зеркало (кагами)», — так он сказал. Поэтому холм и называют Кагами. Такова история происхождения этого названия.

Село Югиами (находится на юго-восток от уездного управления)[412]; в древности во времена царя Амэкуниосихарукихиронива, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Кусакабэнокими [по имени] Оаси служил лучником (югибэ)[413] при царском дворе. Оаси, приехав в эту деревню, /361/ построил себе жилище; поэтому деревню и назвали Югиои, а впоследствии местные жители, изменив название, стали говорить Югиами.

По землям этого села протекает река под названием Кусу. Она берет начало в горе, что лежит на юго-востоке уезда Кусу; эта река доходит до села Исии и, соединяясь с рекой Асо, образует с ней одну реку, которую сейчас называют Хида.

Гора Ицума (лежит южнее уездного управления). В древнее время на этой горе жила цутикумо, по имени Ицумахимэ; поэтому и гору назвали Ицума. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Киёмихара, что в Асука, в год тигра было большое землетрясение[414], горы и холмы раскалывались и рушились. Один из пиков этой горы, разрушившись, упал, и там повсеместно из-под земли начали бить бурные горячие ключи. Пар от этих ключей был настолько горяч, что на нем быстро варился рис. А в одном месте отверстие горячего источника походило на колодец. В поперечнике оно было более одного цуэ, а глубина его была неизвестна; вода в источнике была темно-синяя и не вытекала из него. Если раздавался человеческий голос, то источник гневался и выбрасывал вверх на высоту свыше цуэ столб грязи. Этот самый источник и теперь называют Сердитый Источник.

УЕЗД КУСУ[415]

Сел — три (деревень — девять), почтовых дворов — один. В древние времена в этой деревне росло одно большое камфорное дерево (кусу)[416], поэтому уезд и назвали Кусу.

УЕЗД НАОРИ[417]

Сел — четыре (деревень — одиннадцать), почтовых дворов — один; в древние времена в деревне Куваки, что на восток от уездного управления, росли тутовые деревья (кува). Они были очень высоки, у них были красивые стволы, и ветви; /353/ поэтому местные жители и назвали деревню Наокува, а впоследствии, изменив название, стали говорить уезд Наори.

Село Касивабара (находится южнее уездного управления); в древние времена в этом селе росло много дубов касива, поэтому село и назвали Касивабара.

Горное поле Нэги (южнее села Касивабара); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отправился в поездку, то на этом поле жили три цутикумо, которых звали Утисару, Ята и Кунимаро[418]. Царь хотел сам наказать разбойников и, прибыв на это поле, поблагодарил (нэги...) всех воинов; поэтому горное поле и назвали Нэги.

Горное поле Куэиси (находится на землях села Касивабара). Тот же царь, намереваясь наказать разбойных цутикумо, прибыл на большое поле Касивао; посреди поля лежал камень; длиной он был 6 сака, шириной 3 сака и толщиной 1 сака 5 ки. Царь, помолившись, загадал: «Если мне удастся уничтожить этих разбойников, то пусть этот камень, когда я пну его ногой (исио кувэму), полетит, как дубовый лист», — так он вымолвил и пнул камень, который тотчас же полетел, как дубовый лист[419]; поэтому [поле] и назвали Куэиси.

Село Кутами (лежит севернее уездного управления); в этой деревне есть источник. Во время путешествия того же царя его стряпчий хотел зачерпнуть воды из источника и подать ее к царскому столу, а в этот миг появился водяной. И тогда царь изрек: «Вода протухшая (кусакари...), не черпай ее», — так он сказал; поэтому источник и назвали Кусаидзуми, что и стало названием деревни. А теперь называют Кутами, что является местным произношением.

/365/ Горное поле Мияко (находится на землях села Кутами); когда тот же царь отправился в поход на цутикумо, то он поставил на этом поле свой походный шатер (каримия), отсюда и получилось название Мияко.

Гора Кутами (севернее уездного управления); на вершине этой горы всегда горит огонь. У

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?