📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 100
Перейти на страницу:
подножия горы есть несколько речек. Одну из них называют Ками; две другие речки [вытекают] из горячих источников; они впадают в реку Ками.

УЕЗД ОНО[420]

Сел — четыре (деревень — одиннадцать), почтовых дворов — два, сигнальных постов — один. Все земли, входящие в состав этого уезда, — равнины и горные поля (но); поэтому уезд и называют Оно.

[Местность] Цубаити и горное поле Тида (лежат южнее уездного управления). В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, [однажды] находился в своем походном шатре в Кутами. Собираясь покарать смертью цутикумо, [скрывавшихся] в каменных пещерах Нздзуми, он приказал своим вассалам нарубить деревьев камелии цубаки, наделать из них дубины и использовать их как оружие[421]. Затем он отобрал самых храбрых воинов, вооружил их дубинами, приказал им пробиваться сквозь горы и травы и, напав на цутикумо, всех их перебил. Текущая кровь была до лодыжек.

То место, где изготовили дубины, назвали Цубаити, а то место, где текла кровь, назвали Тида.

Горное поле Амиси (находится юго-западнее уездного управления); в то время когда тот же царь отправился в путешествие, здесь жили цутикумо по имени Синокаоки и Синокаоми; эти два цутикумо отправились на охоту, чтобы доставить дичь к царскому столу. Голоса охотников-загонщиков звучали очень громко, и [тогда] царь вымолвил: «Ну и шумно же (анамису)»[422], — так он сказал; поэтому поле и назвали Анамису, а сейчас по-местному называют Амиси.

/367/ УЕЗД АМА[423]

Сел — четыре (деревень — двенадцать), почтовых дворов — один, сигнальных постов — два; все крестьяне этого уезда являются рыбаками (ама); поэтому уезд и назвали Ама.

Село Нифу (находится западнее уездного управления); в древние времена люди брали песок из местной горы и употребляли его вместо киновари (ни); поэтому село и назвали Нифу.

Село Саи (лежит восточнее уездного управления); прежнее название этого села было С акай, а теперь по-местному называют Саи.

Село Хото (расположено южнее уездного управления); в древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, остановил свое судно в этом заливе, а там, на дне мороком, росло много морокой капусты, длинной и красивой. И тогда царь оказал: «Наберите этой превосходной морской капусты хоцумэ»[424], — так он вымолвил, и капусту подали к царскому столу; поэтому местность и назвали Хоцумэното, а теперь по-местному называют Хото.

УЕЗД ОКИДА[425]

Сел — девять (деревень — двадцать пять), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один, буддийских храмов — два (в одном храме монахи, а в другом — монахини).

В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, выехав из своего временного дворца, находившегося в Мияко, что в провинции Тоёкуниномитинокути, прибыл в этот уезд. Осматривая местность, он удивленно сказал: «А ведь она широка и велика, поэтому ее следует назвать Окида», — так он изрек; отсюда и происходит теперешнее название Окида.

/369/ Река Окида (протекает южнее уездного управления); она берет свое начало у горы Кутами, что в уезде Наори, и течет на восток, протекает через уезд [Окида] и впадает в Восточное море; поэтому-то ее и назвали Окида. В ней много форели аю.

[Река] Сакамидзу (находится западнее уездного управления); берет начало на горном плато Касивано, что западнее уездного управления; затем река течет на юг. Вода ее прозрачна и немного кисловата на вкус. Она излечивает от зуда.

УЕЗД ХАЯМИ[426]

Сел — пять (деревень — тринадцать), почтовых дворов — два, сигнальных постов — один.

В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца, Хисиро, что в Макимуку, намереваясь уничтожить кумасо, выехал в Цукуси. Он отправился на корабле из Сабацу, что, в провинции Суо, переплыл море и встал на якорь в заливе Мия, что в уезде Ама.

В то время в этой деревне жила одна женщина, по имени Хаяцухимэ, которая была главой в той местности. Услышав о приезде царя, она сама вышла его встречать и почтительно сказала: «В здешних горах есть большие пещеры, называемые пещеры Нэдзуми, и в них живут два цутикумо, по имени Ао и Сиро. Кроме того, в уезде Наори на горном поле Нэги живут три цутикумо, по имени Утисару, Ята и Кунимаро. Эти пять человек весьма сильны и свирепы, а также имеют много родичей. Все они непочтительно выражаются: "Мы не подчинимся царю". Нужно послать воинов, покорить этих людей и заставить их служить царю», — так она почтительно доложила; и царь сразу же отправил своих воинов, разрушил укрепления [цутикумо] и уничтожил их всех[427]. Поэтому-то местность назвали /371/ Хаяцухимэнокуни, а последующие поколения, несколько изменив, стали называть Хаяминокбри.

Горячий источник Акаю (находится северо-западнее уездного управления); этот источник выходит на поверхность на горе Камадо, что лежит северо-западнее уездного управления[428], его окружность около 15 цуэ; вода источника красного цвета и вытекает вместе с грязью. Ее попользуют для окраски столбов в домах[429]. Когда грязь вытекает из источника и оседает, то вода становится прозрачной. Источник стекает с горы в восточном направлении. По цвету воды его и назвали Акаю.

Источник Кубэрию (расположен западнее уездного управления) на восточном отроге горы Каванао, что западнее уездного управления; поперечник отверстия около 1 цуэ; вода черного цвета; грязь обычно не вытекает через края, но если человек тихонько подкрадется к нему и закричит громким голосом, то [источник] рассердится, начинает кипеть и выбрасывать воду вверх более чем на 2 цуэ, а вода в нем настолько горяча, что подойти к нему нельзя. Вся растительность вокруг источника увяла и засохла; поэтому-то его и назвали Икарию[430], а по-местному Кубэри.

Село Юфу (находится на запад от уездного управления). В этом селе росло много бумажной шелковицы; с нее постоянно сдирали кору и делали из неё полоски юфу — дары богам[431]; поэтому село и назвали Юфу.

Пик Юфу (лежит северо-восточнее села Юфу); на вершине этого пика есть каменная пещера; ее глубина свыше 11 цуэ, высота — 8 цуэ 4 сака, ширина-более 3 цуэ. В ней постоянно [лежит] лед[432], который не тает даже летом. Так как пик расположен вблизи села Юфу, то он и носит его имя.

/373/ Пик Куби (лежит юго-западнее пика Юфу); у подножия пика есть заливное рисовое поле; его прежнее навание — Якэ. Побеги риса на этом

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?