По зову сердца - Мишель Энн Янг
Шрифт:
Интервал:
— Не очень-то музыкально, — сказала Люсинда.
Он проделал все во второй раз, звук стал более громким и долгим, и, наконец, ему удалось добиться того, что бы звук походил на побудку, при этом забавно раздувал щеки.
Люсинда рассмеялась и не могла остановиться. Она зажала руками уши.
— Прекратите сию же минуту, иначе я… Он посмотрел на нее с надеждой.
— Съедите весь ленч?
Тут в животе у Люсинды заурчало.
— Ленч так ленч.
— Слава Богу, — пылко проговорил Уонстед. — Я бы не посмел посмотреть в глаза миссис Хобб, если бы привез всю еду обратно.
Люсинда посерьезнела. Неужели все в деревне узнают об этом пикнике?
— Мы будем, есть под дубом. Там трава посуше, — сказал лорд Уонстед. Он оглянулся. — Но может быть, вы предпочитаете другое место?
— Лучшего места не найти.
Уонстед разложил подстилку и одеяло, поставил корзину в одном углу и взмахнул рукой.
— Прошу вас, садитесь.
Люсинда опустилась на колени на краешек одеяла. В столь маленькой деревне пикник в лесу с холостым мужчиной может вызвать настоящий скандал. И хотя она вдова, ее репутация может пострадать так же, как и у незамужней барышни. Ах, если бы она действительно была вдовой.
Уонстед сел рядом с ней и поднял крышку корзины.
— Интересно, что у нас здесь? Вино. Хлеб, сыр, холодный ростбиф. Два пирожных. Пикули. Яблоки и изюм.
Корзина казалась бездонной. Миссис Хобб плохо считает, но готовит великолепно.
— Она, видимо, решила, что в пикнике будут участвовать несколько человек.
— Вода, — сказал он, вынимая флягу и ставя рядом с Люсиндой. Потом поднял бутылку. — Вина?
— Мне, пожалуйста, воды.
Он открыл флягу. Люсинда вынула два толстых оловянных бокала и подала ему. Он наполнил один и вернул ей.
Пальцы их соприкоснулись. Люсинда, как всегда, отреагировала на прикосновение. Она ничего не могла с собой поделать. Ее влекло к этому мужчине.
— Позвольте, я передам вам булочку и кусок ростбифа, — предложила Люсинда.
— Благодарю вас.
Люсинда положила себе пирог с мясной и картофельной начинкой, приправленной пряностями, сочный и необыкновенно вкусный.
— Мм…
— Нравится, да?
Он подумает, что она отвратительно прожорлива. Люсинда положила пирог на тарелку и подняла глаза на лорда Уонстеда.
— Великолепно.
Судя по его виду, нельзя было сказать, что она вызывает у него отвращение. Скорее наоборот.
— Я попросил миссис Хобб приготовить пирог особым образом. Можно мне попробовать?
Она протянула ему кусочек.
— О да. Таким он мне и запомнился. Самый вкусный пирог в Англии.
Она собралась, было рассказать о тех пирожках, которые пекла кухарка ее матери, но вовремя спохватилась.
— Скажите, миссис Грэм, у вас было счастливое детство с пикниками и тому подобным?
На Люсинду нахлынули воспоминания. Разумеется, было, подумала она. Вспомнила мать, братьев, сестер.
Люсинда была самой старшей. Остальные мал мала меньше. Вместе с ней всего девять. Пикники, разумеется, устраивали. Люсинда очень скучала по родителям, братьям и сестрам. Она совершила огромную ошибку, покинув ту усадьбу, где каждый уголок был любим, несмотря на размеры дома. Только теперь она это осознала.
— Блаженно счастливое, — ответила Люсинда. Уонстед округлил глаза:
— Блаженно?
Она посмотрела на лужайку, чтобы избежать его пронзительного взгляда. Не наговорила ли она лишнего? Но отречься от своей семьи было бы предательством.
— Да. Блаженно счастливое. — Она собрала остатки булочек и положила в корзину.
— В таком случае я вам завидую белой завистью. — Вы?
— Это кажется вам смешным, да? — Он вздохнул.
— Вы не были счастливы в детстве?
— По крайней мере, несчастен я не был. — Уонстед нахмурился. — Мы с отцом очень походили друг на друга.
— Вот как. Это очень похоже на… — Она чуть было не сказала на Джонатана, — моего брата. — Но мама поддерживала в доме мир.
— А вы похожи на вашу матушку?
— То есть, умею ли я поддерживать мир? Нет. — Люсинде не хотелось говорить о прошлом, и она сменила тему. — Почему вы пошли служить в армию?
Он едва заметно поморщился.
— Это длинная история. А что ваш муж? Нравилась ли ему армейская жизнь? Как он перенес разлуку с вами?
— Солдат идет туда, куда ему прикажут, милорд.
— Он знал о ребенке до того, как уехал?
— Нет. Появление дочери явилось настоящим сюрпризом. — Люсинда улыбнулась. — Этот сюрприз принес много радости.
— Остается лишь удивляться вашей храбрости. Растить ребенка одной!
— Делаю что могу. — Голос ее дрогнул, и она совсем расстроилась.
— Странно, что вы не вернулись в лоно вашей счастливой семьи.
Во рту у нее пересохло. Она судорожно сглотнула.
— Все изменилось.
— Роды были легкими? — спросил Уонстед. Люсинде стало не по себе.
Господи, о чем еще он может спросить? И что отвечать?
— Не очень подходящая тема для разговора, слишком интимная, но роды были легкие.
— Вам воистину повезло. — Он прислонился к дереву, закрыл глаза, расслабился и уже не казался таким суровым. Морщины на лбу и в уголках губ разгладились.
Ей захотелось поцеловать эти неулыбчивые губы. Но он не для нее. Другая женщина испытает радость, сделав его счастливым.
Обратил бы он на нее внимание, появись она в свете? Предпочел бы ее стройным, элегантным лондонским леди? Разумеется, нет. Если только не вознамерился жениться на деньгах.
Во рту у Люсинды пересохло. Сердце учащенно забилось. По телу побежали мурашки. В ней вспыхнуло желание.
Его взгляд упал на ее губы. Он придвинулся ближе.
«Отодвинься, Люсинда».
Он коснулся губами ее губ. Губы у него были горячие, мягкие, вызывающие желание.
Люсинда обвила руками его шею, пальцы скользнули в его шелковистые волосы.
Это было ни с чем не сравнимое блаженство.
Губы шевелились на ее губах, его язык дразнил, поощрял. Люсинда раскрыла губы. Ощутив во рту его язык, Люсинда, забыв обо всем на свете, выгнулась. Их сердца гулко стучали в унисон.
Горячее прикосновение его руки, описывающей круги на ее спине, повторяло осторожные толчки его языка, лишая ее воли.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!