Красная пиявка - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
— Лорды и леди вместе с промышленниками и театральными импресарио, — усмехнулся Шерлок. — Очень демократично. Немногим избранным не скрыться от толпы.
— В каюты еду не носят, — согласилась Вирджиния. — Или ешь здесь, или не ешь вообще.
Один из стюардов начал расставлять на столе карточки с именами. Шерлоку стало интересно, куда их посадят благодаря вмешательству Майкрофта. Теперь, когда они вышли в открытое море, все договоренности утратили силу. Несмотря на заплаченные деньги, их могут усадить на дальнем конце стола, далеко от капитана и дверей, рядом с машинным отделением, и они ничего не смогут поделать, разве что подать жалобу. Шерлок понимал, что их судьба в руках казначея — человека, которого легко подкупить.
Шерлок шагнул назад, чтобы закрыть дверь. Сбоку опять что-то мелькнуло. Он посмотрел в ту сторону, где заканчивался салон первого класса и перпендикулярно ему шел проход, за которым находилась труба. Какой-то человек быстро шагнул в этот проход. Шерлок не разобрал, пассажир это или матрос. Прежде чем мужчина исчез в тени, Шерлок заметил, как на его запястье блеснуло что-то голубое. Может быть, запонка? Точно он не разглядел.
Шерлок бросился к концу салона и заглянул за угол, но проход был пуст. Небольшой люк в полу вел в трюм корабля. Кто бы ни следил за ними, Шерлок понимал, что одной слежкой дело не ограничится. Он уже второй раз замечал на судне соглядатая. Кто-то здесь очень сильно ими интересовался, а это могло означать лишь одно: у американцев, похитивших Мэтти, на корабле был свой человек.
Распорядок дня на пути в Нью-Йорк сложился в первые восемнадцать часов путешествия. Несмотря на огромные размеры судна, гулять пассажирам было разрешено лишь в нескольких местах. После прогулки по палубе, трапезы, посещения комнаты для курения и библиотеки и короткой беседы со спутниками о небывало спокойной погоде список занятий заканчивался. Между трапезами почти все пассажиры либо проводили время в одиночестве, сидя в удобных креслах и читая книги, либо собирались небольшими компаниями в комнате для курения или баре — для игры в бридж или вист.
Когда солнце село, стюарды принялись зажигать масляные лампы по всему судну, но как можно сильнее прикручивали фитили. Пассажиры начали расходиться по каютам и готовиться ко сну.
Первые несколько часов Шерлок провел, наблюдая за тем, как его родина остается далеко позади, пока берег не превратился в тонкую темную линию на горизонте, а потом и вовсе исчезает, растворяется в океане. Скорее всего, он моргнул или перевел взгляд на что-то другое, но еще секунду назад вдали виднелась Англия, и вот они уже одни в безбрежном океане, плывут навстречу закату, и лишь белый след вспененной воды, тянущийся за пароходом, говорит о том, что они не стоят на месте.
За ужином Шерлок, Амиус Кроу и Вирджиния присоединились к остальным пассажирам. Кроу с легкостью общался с окружающими их людьми, а Шерлок, напротив, не знал, о чем говорить. Он ел и наблюдал за своими спутниками, пытаясь понять, кто они, откуда родом и куда направляются. Как-то Амиус Кроу рассказал ему, как определить ремесло человека — по пятнам на рукавах, местам, где изношен пиджак, мозолям, — и Шерлок был уверен, что уже распознал одного бухгалтера и двух тренеров по верховой езде.
Капитан Чарлз Генри Эванс Джудкинс был высоким мужчиной с роскошными седыми усами, которые очень ему шли. Его черная форма без единого пятнышка была идеально выглажена и украшена блестящим золотым аксельбантом. Держался он с безупречной военной выправкой. Дамы с ума по нему сходили, надевали лучшие свои наряды, ожидая встречи с ним, и с восторгом слушали его истории о службе в пароходстве. Больше всего впечатляли рассказы о морских чудовищах — китах и гигантских кальмарах, — которых можно было изредка заметить вдалеке, о страшных штормах, неожиданно черной стеной встававших на горизонте, о жутких ветрах, так швырявших корабль по волнам, что палуба поднималась вертикально и становилась похожей на отвесную скалу. Джудкинс рассказывал свои байки с выразительностью настоящего актера, очаровывая слушателей и убеждая их в том, что мореплавание — опасное ремесло и им очень повезет, если они останутся в живых. Но Шерлок понимал, что это лишь один из способов развлечь пассажиров. Ведь если капитан признается, что плавание через Атлантику — такая же скучная вещь, как прогулка по парку, то что они расскажут своим друзьям по прибытии?
Но одна история капитана все же привлекла внимание Шерлока. Джудкинс рассказывал о многократных попытках проложить провод через Атлантический океан — от Ирландии до Ньюфаундленда, — чтобы наладить телеграфное сообщение. Если бы этот проект удалось осуществить, то сообщения, которые сейчас складывали в пыльные мешки, неделями валявшиеся в трюмах, пересылались бы мгновенно, и все это благодаря электрическим импульсам.
Идея телеграфной связи поразила Шерлока — после разговора в доме Кроу он прямо-таки видел, как буквы заменяются кодами, которые преобразовываются в короткие и длинные электрические импульсы и с легкостью передаются по кабелю. Но как бы то ни было, мысль о том, что от одного побережья до другого можно протянуть провод, длина которого составит около трех тысяч миль и который к тому же нигде не порвется от чрезмерного натяжения, не укладывалась в его голове. Неужели же человеческому разуму под силу решить любую задачу, какую он только поставит перед собой?!
Изначально кабель, если верить Джудкинсу, прокладывали следующим способом: два корабля начинали двигаться в противоположных направлениях от середины Атлантического океана, и каждый тянул за собой свой конец провода до тех пор, пока не достигали суши. Но такой способ никуда не годился, если командам требовалось соединить концы проводов в разгар шторма. Затем пытались плыть из Ирландии к берегам Ньюфаундленда, постепенно разматывая провод по ходу движения, но он часто рвался, и матросам приходилось поднимать его на поверхность, устранять обрыв и только после этого плыть дальше.
— Помню, один раз, — рассказывал Джудкинс тихим, низким голосом, — когда оборванный конец провода вытащили из бездонных глубин океана, на нем, схватившись мертвой хваткой, висело какое-то существо. — Он оглядел сидящих за столом, глаза его, наполовину скрытые густыми бровями, горели, и некоторые из слушателей, ловивших каждое его слово, ахнули. — Дьявольская тварь, похожая на водоплавающую уховертку, если вы можете это себе представить; она была белого цвета, целых два фута[16]длиной, с семью парами когтистых лапок, которыми она крепко-накрепко и вцепилась в провод. Когда провод подняли на палубу, она была еще жива, но вскоре испустила дух, поскольку ее вытащили из ее естественной среды обитания — мрака океанской пучины.
Одна дама невольно вскрикнула.
— Как я узнал от матросов того судна, — продолжал Джудкинс, — на вкус эта тварь была точь-в-точь как омар.
Слушатели облегченно засмеялись. Шерлок встретился взглядом с Амиусом Кроу, тот тоже улыбался.
— Я тоже слышал такие истории, — пробормотал Кроу, чтобы его мог слышать только Шерлок, — эти существа называются морскими тараканами. Они — что-то вроде глубоководных креветок, которые вырастают на дне океана до невероятных размеров.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!