Последний орк - Сильвана Де Мари
Шрифт:
Интервал:
После двух дней изнурительного торга уголки губ старейшины Скануруццу, который был также представителем областной власти, немного дрогнули, что, должно быть, было местной версией лучезарной улыбки. Он преподнес в дар капитану необычный нож — узкий стилет с рукояткой из оливкового дерева: каждый настоящий мужчина Кастаньяры был обязан иметь при себе такой нож.
Перегон коров оказался не таким трудным, как думал Ранкстрайл. Сначала он приказал привязать их одну к другой длинными веревками, но потом понял, что, если дать им спокойно пастись, коровы не потеряются, никуда не убегут и будут послушно идти за солдатами. При переходе через селения Высокой скалы возбуждение Ранкстрайла перешло в эйфорию. Люди выходили из домов, чтобы поприветствовать возвращение коров в их земли. У многих на глазах блестели слезы, когда они поглаживали животных, словно вновь обретенных после долгой разлуки родных. Кое-кто последовал за Ранкстрайлом до города и, не теряя времени, договорился с Заимодавцем о покупке. Старик продавал по одной корове, когда за деньги, когда в обмен на работу. Лишь после полной оплаты первой коровы можно было купить вторую.
За коровами следовали и телята, многие из которых были будущими быками, гарантировавшими рост стада и благосостояния народа.
После нескольких дней отдыха наемники снова отправились в путь. Начиная с третьего путешествия Ранкстрайл стал брать с собой и Лизентрайля. Солдаты регулярно питались и получали обещанную стариком плату, и каждый из них, за исключением одного, бросился бы за своего капитана в огонь и в воду. В таком окружении даже Сиуил, с его двуличием и глупостью, был не опасен.
Помимо обещанных денег, старик дал Ранкстрайлу книгу — чтобы скоротать долгие и теперь уже мирные вечера у костра, объяснил он. В книге описывалась история графства. С Ранкстрайлом происходило множество странных вещей, но держать в руках книгу казалось самым большим абсурдом, хотя он и не мог не признать, что старик был прав. Ему нравилось читать у огня — намного больше, чем скучать в ожидании, когда пройдет время, бесконечное, просачивавшееся, как вода из-под камня. Сначала у капитана уходил целый вечер на несколько строк, потом затруднения исчезли, и страницы побежали перед его глазами, словно быстрые и легкие зайцы по белому снегу. Его будоражила мысль, что в руках у него что-то написанное. Человек, а может, несколько людей, которые начертали эти строки, давно уже превратились в прах, но слова остались и преодолели преграду времени и смерти, чтобы он, Ранкстрайл, сейчас мог узнать то, о чем они тогда рассказывали. Солдаты попытались было высмеять его, но вскоре ими завладело любопытство, и они стали забрасывать своего капитана вопросами. Терпеливо выписывая буквы пальцем на пыльной земле, словно чернилами на пергаменте, Ранкстрайл начал учить наемников алфавиту. Иногда он читал вслух, и создавалось впечатление, будто все они читали вместе.
Во второй книге, посвященной астрономии, было много рисунков, и Ранкстрайл наконец-то понял, что странные приборы старика, сделанные из меди или латуни, служили для наблюдения за небесными телами. Третья книга рассказывала о стратегиях сира Ардуина, и, чтобы понять некоторые надписи, Ранкстрайлу пришлось выучить эльфийский язык — конечно, не в совершенстве, но в достаточной степени, чтобы писать и читать свое имя и на этом языке. Чтение этой книги взволновало его. Свихнувшийся Писарь уже рассказывал ему об этих сражениях, но это не шло ни в какое сравнение с возможностью видеть их в схемах.
Во время седьмой или восьмой поездки Ранкстрайл заметил, что им стали встречаться и другие путешественники, в основном торговцы шкурами и солью. Иногда попадались продавцы тканей со своими разноцветными повозками, иногда сказители или бродячие артисты. Вдоль дорог выросли небольшие трактиры и кузницы, появились продавцы сушеных каштанов и сосисок из кабана.
Когда опускалась ночь, Ранкстрайл поднимал голову и смотрел на небо, усеянное звездами, названия которых он теперь знал: словно необычная карта, написанная зашифрованными буквами, они указывали ему дорогу.
Старик не обманул — коровы оказались настоящим благословением. Спустя всего три месяца с момента их возвращения верхушки холмов снова зазеленели. Легкие дожди приходили достаточно регулярно, и весной олеандры вновь начали покрываться крупными белыми и розовыми цветами, а канавы с жидкой грязью превратились в ручейки и мелкие речки.
Осенью, когда олеандры уже отцвели и начались ливни с грозами, ручейки превратились в настоящие потоки свежей, чистой воды.
Проценты за взятые взаймы деньги на покупку коров отрабатывались часами определенной работы: старик воспользовался ими, чтобы прорыть от ручьев глубокие каналы и облепить их русла глиной; вдоль каналов ему вздумалось посадить на равном расстоянии друг от друга апельсиновые деревья. Сначала каналы пустовали, но с каждым новым дождем они все больше наполнялись и искрились на солнце. Глина не пропускала воду, устремлявшуюся в небольшие боковые ответвления каналов, вырытые между корнями деревьев, округлые зеленые кроны которых гордо выделялись на фоне охристо-желтой земли.
— Как говорил наш сир Ардуин, чтобы выиграть войну, нужно вести ее сразу на двух фронтах: против тех, кто грабит и убивает, и против голода, потому что голод толкает людей на убийство и грабеж, и тогда все начинается сначала, — сказал Заимодавец Ранкстрайлу в день первой годовщины прибытия отряда в город, которую они решили отметить вместе. — В каком-то смысле я сыграл роль главного советника, то есть того, кто дает советы, а вы — роль короля, который ведет армию и заботится о благосостоянии народа. Как вы думаете, сегодня я могу предложить вам миску бобов?
— Кто вы? — спросил капитан.
— Я уже представлялся вам, капитан, я Наикли, заимодавец.
— Я хочу знать, кто вы такой и кто изувечил вам ноги. Тогда, может быть, я приму и миску бобов.
Старик, низко наклонившийся над котлом, поднял голову и долго смотрел на капитана, прежде чем ответить.
— Я был главным советником последнего короля Далигара. Король был совершенным кретином, это правда, но не преступником. Если бы Бесконечные дожди не затопили мир, я смог бы удержать его на стезе мудрости. Если есть правда в том, что войны нужно вести на двух фронтах, то справедливо и то, что можно одновременно потерпеть поражение на обоих. Когда нищета поглощает землю, легко поддаться тому, что сулит спасение. Видите ли, капитан, когда в Мир Людей приходит беда, трудно смириться с мыслью, что боль выпала на нашу долю по воле непредвиденного случая. Тогда рождается проклятое, недостойное искушение считать, что реальность можно контролировать и что существует некто, кто обладает таким контролем, некто настолько могущественный, что он в состоянии наслать все эти беды, и одновременно настолько бессильный, что терпит наши преследования, некто настолько коварный, что может командовать миром, и одновременно настолько глупый, что остается платить по счетам. Это рождает иллюзию, что мы сами хозяева своей судьбы: нужно лишь найти и уничтожить тех, кто в ответе за нашу боль, и все в мире пойдет, как раньше. Я попытался протестовать, когда безумие охватило мир, затопленный Бесконечными дождями, и эльфов обвинили во всех бедах. Вы сделаете мне одолжение — не рассказывать вашему Судье-администратору, где я нахожусь? Обычно я не люблю, когда работа брошена на середине, но в данном случае предпочитаю, чтобы палачи Далигара не закончили начатое ими дело.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!