📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыПромис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли

Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 1468
Перейти на страницу:
с призраком дочери. Доказать не могу, но думаю, что от этого она и заболела. Была настолько подавлена, что это ее отравило. Как думаешь, такое возможно?

– Наверное, – ответил Дон.

– Вик смерть Оливии тоже перенес тяжело. Может, даже тяжелее, чем я.

– Вик?

– Извини. Я думал, что каждому известны детали нашей истории. Виктор Руни – наш несостоявшийся зять. Они должны были пожениться через три месяца. Вик погрузился в тяжелейшую депрессию. Сильно запил. Бросил колледж, не получив диплома инженера-химика. Пошел работать в пожарную охрану. Но пил все больше и больше. Учитывая обстоятельства, ему помогали, как могли. Пару раз посылали на реабилитацию – лечиться от алкоголизма, но он так и не взял себя в руки. В итоге его то ли выгнали, то ли он сам уволился, и не знаю, нашел ли другую работу. Как-то видел его за рулем фургона. Жалко. Хороший парень. Потом встретил на станции водоочистки, куда он устроился на лето.

– Тейт Уайтхэд все еще там работает? Как-то столкнулся с ним в городе. Ему же скоро на пенсию?

– Держат в ночную смену, когда не может нанести слишком большого ущерба.

– Да, Тейт – добрая душа, но отнюдь не ученая голова, – согласился Дон. – А вот и школа.

– Я подожду в машине, – сказал Уолден.

– Ладно.

Дон нашел место на парковке, оставил ключ в замке зажигания на случай, если Уолден захочет послушать радио, и, следуя указателям, пошел в учительскую. Переступив порог, он сразу увидел внука. Итан сидел на стуле у разделявшего комнату высокого барьера, – лицо расцарапано, джинсы на колене разодраны, глаза покраснели.

Мальчик удивился.

– Не знал, что приедешь ты. Думал – отец.

– Он занят.

– Устраивается на работу?

– Если бы, – покачал головой Дон.

Из-за стола за барьером поднялась женщина и подошла к нему.

– Могу я вам чем-нибудь помочь?

– Я дед Итана. А вы кто?

– Мисс Хэрроу. Заместитель директора школы.

– У него неприятности?

– Подрался с другим мальчиком. И оба на остаток дня исключены из школы.

– Кто другой мальчик? Где он? – спросил Дон.

– Карл Уортингтон.

– Кто был зачинщиком драки?

– Это не важно, – объяснила мисс Хэрроу. – Нетерпимость к рукоприкладству – наш принцип. Поэтому наказаны оба.

– Ты зачинщик? – спросил у внука Дон.

– Нет, – коротко ответил Итан.

– Так почему же, – удивился Дон, – моего внука исключают, если драку затеял не он?

– Карл утверждает, что зачинщик ваш внук, – заявила заместитель директора. – Я только что положила трубку: мы обсуждали этот случай с Сэм Уортингтон, и у нас получился точно такой же разговор.

– Сэм – это отец мальчика, который затеял ссору?

Мисс Хэрроу хотела что-то сказать, но Дон предостерегающе поднял руку.

– Оставим этот спор, я отвезу его домой. В мое время мальчишки сами выясняли между собой отношения и никто в это дело не вмешивался. Поехали, Итан.

По пути к машине Дон пытался выведать у внука детали драки, но мальчик замкнулся и молчал. Однако, увидев человека на переднем сиденье «краун-виктории», спросил:

– Кто это?

– Приятель. Или вроде того. До того как уйти на пенсию, я с ним долго работал. Не спрашивай у него ничего ни о ком.

– О чем я у него не должен спрашивать?

– Не знаю. Не спрашивай, и все. Договорились?

Итан забрался на заднее сиденье. Фишер повернулся к нему и протянул руку:

– Уолден.

Мальчик осторожно ответил на рукопожатие.

– Итан. Мне больше нечего сказать.

– Хорошо, – ответил Фишер.

Как только они подъехали к дому, Итан так быстро выскочил из машины, словно в ней была заложена бомба, и понесся впереди деда.

Арлин сидела на диване в гостиной с пакетом льда на ноге и смотрела Си-эн-эн. Она хотела спросить внука о том, что с ним случилось в школе, но он пробежал в свою комнату и закрыл за собой дверь.

Дон спросил жену, как она себя чувствует, и сказал, что не пойдет пить кофе с Фишером, если ей требуется помощь. Но она помотала головой – мол, с ней все в порядке, – и это был не тот ответ, на который рассчитывал муж.

Пришлось с неохотой отправиться в кафе, где он заказал кофе и вишневый пирог со взбитыми сливками и добрый час говорил о синьках чертежей, прорывах в водопроводных сетях и проложенных под землей электрических линиях. А когда все кончилось, вернулся домой и устроился в шезлонге с намерением вздремнуть.

Но заснуть не смог.

Глава 15

Дэвид

– Как вы в это ввязались? – спросил Барри Дакуэрт.

Мы сели в его машину без опознавательных полицейских знаков – он за руль, я справа от него.

– Марла – моя двоюродная сестра, – объяснил я и рассказал, как заехал к ней утром с приготовленной матерью едой.

– Почему ваша мать послала ей еду?

– Потому что она добрая душа.

– Я не об этом. Марла Пикенс – взрослая женщина. Почему ваша мать считает, что ее необходимо подкармливать? Она лишилась работы? Больна?

– У Марлы было несколько трудных месяцев.

– По

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 1468
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?