📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыКот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи

Кот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 69
Перейти на страницу:

Что ж, теперь она этим займется. Доставая из кармана отмычку, она почувствовала, как дрожат пальцы.

Прошла, казалось, целая вечность. Она боялась, что кто-нибудь из членов семьи покинет бассейн и поднимется наверх раньше, чем она сумеет открыть шкафчик. У нее так тряслись руки, что, когда все-таки справилась с замком, она чуть не выронила первую куклу. Шелковое платье зашуршало, а прямой и властный взгляд маленькой леди привел ее в замешательство.

Каждая кукла была ростом сантиметров тридцать, под плащом их нести, конечно, неудобно. Но в конце концов она рассовала их в потайные карманы и придирчиво оглядела себя в имевшееся в комнате большое зеркало.

Получилось весьма неплохо, особенно если выпятить вперед плечи, чтобы плащ подальше отставал от тела. Ее охватило жгучее нетерпение поскорее разузнать все про этих красоток и переправить их в город.

Надо отвезти их Хардену Марку. Он лучше всех разбирался в произведениях искусства. Разумеется, прежде чем ехать к нему, она должна заняться самообразованием. В этом мире любой тебя обдерет до нитки, если ты сам о себе не позаботишься.

Она закончила осмотр верхнего этажа и спустилась на кухню. Изучая содержимое кошелька госпожи Мартинес, она вдруг услышала, как открылась раздвижная дверь. Она сунула купюры под плащ и закрыла кошелек. По пути к черному ходу она прихватила горсть шоколадных печеньиц.

Бесшумно прикрывая дверь, она немного ссутулилась, словно от навалившейся усталости и подавленности, съежилась, уйдя поглубже в отяжелевший плащ, и медленно пошла вдоль дома, всматриваясь в кусты и полушепотом окликая: «Киса, иди сюда, кисонька. Сюда, Снежочек. Пусенька моя, давай иди к мамочке». Ее голос озабоченно дрожал, на лице застыла тревога. Она продолжала оставаться начеку, пока благополучно не покинула владения Мартинесов. Затем она неторопливо прошла три квартала до своей машины. Эх, и на что она растрачивает свой талант!

Она проехала по Кипарисовой улице вверх до гребня холма, а затем в сторону дороги, ведущей в долину. Проезжая мимо широко раскинувшегося здания «Каса Капри», она сбросила скорость и ненадолго свернула на обочину узкой дороги. Она с интересом посмотрела вниз на красные черепичные крыши, затененные раскидистыми дубами; вверх по склону карабкались беспорядочно сбившиеся в группы небольшие коттеджи, но даже эти разрозненные дома создавали ощущение несвободы.

С этой точки она могла заглянуть прямо во внутренний дворик здания. Хотя тенистый сад был восхитительным, а лимоны и желтые лилии светились почти как золото, высокие стены вызывали дрожь. «Каса Капри» выглядела красиво, но все же это учреждение, отнимающее свободу. Как говорилось в тех стихах: «Она могла бегать на танцы в красных башмачках, пить вино на улице, если ей того хотелось, и веселиться вместе с бродягами, и кто бы смог помешать ей?»

Остановив машину недалеко от пансионата, она скинула тяжелый плащ, аккуратно сложила его вместе с надежно спрятанными в нем куклами, и опустила на сиденье. Внимательно глядя на широко раскинувшееся здание, она засмеялась, поскольку не была его пленницей, а затем двинулась прочь, думая об ужине и горячей ванне.

Глава 14

Двери в патио были надежно заперты и полуприкрыты шторами. Дилон почувствовала, как колотится ее сердце, когда она прижалась лбом к стеклу, сложив ковшиком руки и придавив кота к оконной раме. Он заворчал и подался назад, словно собираясь вырваться, но она вовремя схватила его за шиворот.

— Извини, Серый Джо, придется тебе остаться здесь.

Она погладила его, перехватила поудобнее, и он успокоился. Он и впрямь классный кот. Она почесала его за ушами, опять сложила ладошки и всмотрелась в темноту за стеклом.

Комната выглядела безжизненной: лампы не горели, телевизор не мелькал, никто не ходил по комнате и не сидел с книжкой в кресле. Она разглядела комод, стул и кровать, аккуратно застеленную белым покрывалом, краешки покрывала были подогнуты идеально ровными уголками. Ни лежащей сверху одежды, ни каких-либо личных вещей – очков, газеты, книг, одинокой тапочки, смятого носового платка – не наблюдалось. На комоде и ночном столике было совершенно пусто. В комнате явно никто не жил.

Мама говорила, что проживание в «Каса Капри» стоит кучу денег. Так почему же они держат пустую комнату, неужели Эула права? Она была так увлечена разглядыванием обстановки, что испуганно дернулась, когда Джо резко повернулся, чтобы поймать блоху, которая укусила его за плечо.

Прижимая кота к щеке, Дилон обернулась, чтобы взглянуть в сторону гостиной. Удостоверившись, что за ней не следят девочка подергала ручку двери, делая вид, что нюхает цветы лимонного дерева.

Дверь была заперта. Что ж, этого следовало ожидать. Она еще несколько раз посильнее дернула, чтобы окончательно убедиться, затем отвернулась.

Она прошла вдоль ряда застекленных дверей, останавливаясь возле каждой и заглядывая в комнаты. Она высматривала знакомое лицо, высокую прямую фигуру Джейн, уже зная, что не найдет ее.

Вернувшись из Далласа, где она с родителями прожила несколько лет, едва подъехав к дому и бросив нагруженную вещами машину, Дилон помчалась к дому Джейн. Пока они жили в Далласе, где отцу предложили хорошую работу в университете, девочка очень скучала по ней, особенно когда Джейн перестала писать – поначалу они переписывались каждую неделю. За время пребывания в Техасе Дилон четыре раза пыталась звонить Джейн, но телефон не отвечал. Дважды номер набирала мама, но и ей не повезло, и она тоже не узнала, что произошло. Но вскоре они должны были вернуться, поэтому мама велела Дилон подождать, сказав, что скоро она увидит Джейн. Но девочка ее так и не увидела – когда они вернулись, Джейн уже исчезла.

В тот день, подбежав к дому Джейн, она увидела вбитый в газон столб с надписью «Продается». Все шторы были задернуты. Кто-то из соседей сказал, что у Джейн случился удар, и теперь она в «Каса Капри», а ее попечитель выставил дом на продажу.

Дилон бегом вернулась домой, схватила велосипед и поехала туда, но в пансионате ей сказали, что Джейн очень плохо себя чувствует и не может принимать гостей. Еще они сказали, что детей вообще не пускают в "Заботу" из-за микробов. Не очень-то любезно они себя вели.

Пока Дилон двигалась вдоль стеклянных дверей, Джо начал ерзать у нее на руках. Его усы щекотали ухо девочки, однако он изо всех сил старался не выпускать когти. Вид стариков, одиноко сидевших в своих комнатах перед телевизором, опечалил девочку, Джейн не стала бы смотреть телевизор, она читала бы книжки, занималась гимнастикой или вышла бы прогуляться по магазинам, купить какую-нибудь безделушку – она очень любила антикварные лавочки. Несмотря на свои морщины Джейн никогда не была старой, как эти люди. Заглядывая в окна, Дилон дошла до конца дворика. Лучи косо падали сквозь стекло на ковры и кровати, на стариков, неподвижных словно изваяния, — застывшие в декорациях унылых комнат фигуры напоминали ей ожившую диораму из музея. Каждый из стариков оглядывался на нее, однако выражение их лиц не менялось, никто из них даже не улыбнулся. Один старик крепко спал, сидя в кресле с откидывающейся спинкой и подставкой для ног. Его рот был приоткрыт, рядом ярко горела лампа, но он этого не замечал. Дилон решила, что никогда не будет старой.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 69
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?