📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыНаваждение - Даниэла Стил

Наваждение - Даниэла Стил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 71
Перейти на страницу:

Выбранная ею одежда была совсем простой, хоть и шилась попарижским моделям. Вообще Сара заметила, что большинство бостонских дамодевается без особых претензий, что в общем-то соответствовало простой исуровой жизни, которую они вели. И Сара вовсе не стремилась чем-то выделяться,ведь она приехала сюда совсем не для того, чтобы щеголять в модных нарядах. Ейнужно было что-то элегантное и в то же время практичное и скромное, чтосоответствовало бы ее положению вдовы. Чтобы убедить местное общество в том,что она действительно вдова, Сара специально попросила портниху сделать платьяглухими, из тканей темных тонов. Однако Сара все же не смогла отказать себе вудовольствии и заказала одно платье из чудного темно-голубого бархата, которыйтак шел к ее глазам. Правда, Сара не очень хорошо представляла себе, куда онабудет его надевать, но иметь такое платье ей очень хотелось. В конце концов,рассуждала она, со временем у нее появятся знакомые, ее будут приглашать названые вечера или даже па балы — вот тогда-то оно и пригодится. И потом, не всюже жизнь она будет носить траур по мужу, который к тому же и не думал умирать.

Портниха обещала, что платья — за исключением более сложногов исполнении бархатного — будут готовы через неделю, поэтому Сара поспешилазаняться устройством своих финансовых дел.

Несколько дней назад миссис Ингерсолл познакомила ее смистером и миссис Блейк. Ангус Блейк был управляющим городским банком, и, чтобыоткрыть счет, Саре пришлось подробно объяснить ему свое положение, сослаться навдовство, на недавний приезд из Англии и отсутствие знакомств в городе. Сочувствуямолодой вдове, мистер Блейк пообещал помочь и пригласил Сару зайти к нему вбанк, и вот теперь Сара отправилась прямо к нему. В разговоре с банкиром онадовольно неосторожно упомянула о своем намерении купить ферму где-нибудь вокрестностях Бостона и увидела, как брови Блейка поползли вверх. Впрочем, онтут же взял себя в руки.

— Как вы себе это представляете? — удивленноспросил он. — Ферма — дело непростое, особенно — для одинокой женщины.

— Я понимаю, сэр, — смиренно ответила Сара,опуская глаза. — Наверное, мне действительно придется нанять одного-двухпомощников, однако, как мне кажется, это будет несложно. Главное, не ошибитьсяи выбрать хороший участок земли, разве не так?

Сара подняла на него глаза, надеясь на сочувствие ипонимание, но Ангус Блейк смотрел на нее с крайним неодобрением, которое не всилах был скрыть.

Он посоветовал ей остаться в городе. В Бостоне можно былонайти недорогой, но очень приличный особняк в солидном квартале. Если же онапоселится здесь, добавил Блейк, то очень скоро у нее появятся друзья, которыепомогут ей правильно вложить средства. Ферма — это не женское дело, так полагалАнгус Блейк.

О чем Ангус Блейк не сказал Саре, так это о том, что онаочень красивая, молодая еще женщина и что не пройдет и года, как она сможет вторичновыйти замуж и составить очень выгодную для себя партию. Покупка фермы казаласьему не просто недальновидным, но и крайне неразумным шагом с ее стороны.

— На вашем месте я не стал бы так спешить, —пояснил он, заметив, что его строгий тон смутил посетительницу. — Сначалапоживите в городе, обзаведитесь связями, а там и решайте.

Сам он уже твердо решил представить молодую очаровательнуювдову самым крупным и влиятельным клиентам банка. По его расчетам, ее мягкость,скромность и несомненно благородное происхождение должны были открыть ей дверив местное высшее общество. Ангус Блейк видел в Саре Фергюссон лишь молодую, неслишком искушенную в жизненных проблемах женщину, но его жена, которой онпредставил Сару на приеме у миссис Ингерсолл, была убеждена, что в ней естьнечто особенное, чему не сразу можно было найти определение.

— В ней есть что-то необычное, — говорила онасвоему мужу. — Я не знаю — что, но я чувствую, эта миссис Фергюссон —совсем не простая женщина…

И она, похоже, знала, что говорила. У Ангуса и его женыБелинды были взрослые дети примерно того же возраста, что и Сара, но ни они, ниих друзья ни в какое сравнение не шли с очаровательной англичанкой. БелиндаБлейк утверждала, что еще никогда в своей жизни она не встречала такой сильной,целеустремленной, умной и мужественной женщины, как миссис Сара Фергюссон. Приодной только мысли о путешествии на «Конкорде», которое совершила Сара, у неевнутри все холодело, и тем не менее, желая добра Саре, она поддержала мужа,заявив, что покупка фермы — это совершенно безумная затея.

— Вы должны остаться в Бостоне, милочка, — сказалаона Cape. — Так будет безопаснее.

Сара лишь молча улыбнулась в ответ.

После знакомства с Сарой Блейки взяли на себя добровольнуюобязанность представить ее своим влиятельным друзьям, и очень скоро Сара началаполучать приглашения на ужины и чаепития. Местное общество отнеслось к еепоявлению достаточно благожелательно, однако Сара была очень осторожна.Обзаводиться знакомствами и связями она не спешила, поэтому несколько раз онапосылала сказать, что не может прийти. Сдерживал ее и страх, что кто-то, ктонедавно прибыл из Англии, может узнать ее. Правда, они с Эдвардом почти небывали в Лондоне, да и вообще выезжали очень редко, однако она не исключала,что за прошедшие три месяца история ее побега стала широко известна. Неисключено, что она могла попасть даже в прессу. Находясь в Бостоне, Сара немогла знать этого наверняка, поэтому ситуация, несомненно, взывала косторожности. Единственное, что она могла сделать, это написать Хэвершему иузнать, как обстоят дела на родине, но Сара не осмеливалась даже на это. И всеже несколько раз она рискнула принять приглашение на ужин, и у нее появились вгороде первые знакомые.

Видя, что Сару не отговорить от ее затеи, Ангус Блейкпознакомил ее с надежным маклером, имеющим дело с драгоценными камнями. Старыйювелир был потрясен, когда Сара разложила перед ним привезенные из Англиидрагоценности. Среди них было с полдюжины очень дорогих, роскошных вещейстаринной работы и несколько более скромных, которые Сара пока не собираласьпродавать, а хотела только оценить. Главной надеждой Сары было бриллиантовоеколье ее матери, которое Эдвард Бальфор, размотавший почти все ее приданое, ещене успел продать, однако, когда ювелир назвал ей сумму, она не могла поверитьсвоим ушам.

На эти деньги, как она теперь представляла себе, можно былокупить несколько ферм или прекрасный особняк в Бостоне. Вряд ли она бы могларассчитывать на такой успех в Англии.

Это новое, столь радостное обстоятельство заставило еезадуматься, но ненадолго. Благодаря Белинде Блейк, которая все еще надеялась,что Сара поддастся на уговоры и купит себе одну из городских усадеб, она ужепосмотрела несколько домов и составила себе представление о цене каждого изних, однако сердце ее по-прежнему не лежало к городской жизни. Сара упряможелала жить на ферме где-нибудь подальше от Бостона, и ничто не могло заставитьее изменить свое решение.

Маклер нашел подходящего клиента и продал ему бриллиантовоеколье. Вырученные деньги, за вычетом вполне приемлемых комиссионных, он перевелпа счет Сары в банке, так что уже к концу ноября она стала обладательницейдовольно внушительного состояния.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 71
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?