Наваждение - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
К этому времени знакомства Сары в Бостоне стали болеемногочисленными. Ее постоянно приглашали на балы и торжественные обеды. Онанечасто принимала приглашения, и все же отказываться было не всякий раз удобно.Каждый ее выход в свет еще сильнее подогревал интерес к ее особе, чего Сарастремилась избегать любой ценой. Вскоре Саре стало совершенно очевидно, что,несмотря на свое очень сдержанное поведение, она произвела в бостонскомобществе настоящий фурор. Ее утонченный аристократизм и безупречные манерыотмечали буквально все, а редкостная красота Сары стала неизменной темойразговоров холостых процветающих джентльменов, собиравшихся в клубе «Ройал».
И все это произошло очень быстро — слишком быстро, чтобыСара могла чувствовать себя спокойно. Нежданно-негаданно она стала объектомвсеобщего внимания, а это было уже опасно. Ей нужно было исчезнуть из городапрежде, чем слухи о ее местонахождении достигли бы Англии и Эдварда,мстительного гнева которого у Сары были все основания опасаться.
День Благодарения она встречала с Блейками, а через два дняСара неожиданно получила приглашение на бал у Бодуинов, что было равносильноофициальному признанию ее принадлежности к бостонскому высшему обществу.Сначала Сара хотела отклонить это предложение: вращаться в высших кругахзначило стать слишком заметной и, следовательно, подвергнуть себя еще большемуриску, — однако ее отказ очень огорчил Белинду Блейк, и они с мужемпринялись ее уговаривать.
— Хотела бы я знать, как вы собираетесь снова выйтизамуж! — восклицала Белинда Блейк, опекавшая Сару с поистине материнскойзаботой. — Вам просто необходимо выходить в свет, танцевать на балах!..
В ответ Сара лишь отрицательно качала головой и натянутоулыбалась. При слове «замуж» ей вспомнилось слишком многое, но она не смелаподелиться с Белиндой своими воспоминаниями.
— Я вовсе не собираюсь снова выходить замуж! —твердо сказала она, и в глазах ее промелькнула такая решимость, что Белиндапоняла — это не прихоть и не сиюминутный каприз.
— Я понимаю, что вы сейчас чувствуете, — сказалаБелинда Блейк несколько растерянно и взяла Сару за руку. — Я уверена,голубушка, что покойный мистер Фергюссон был достойным человеком, заботливым идобрым… Но как бы сильно вы его ни любили, это не причина, чтобы хоронить себязаживо…
При этих ее словах внутри у Сары как будто всеперевернулось. В Эдварде не было ничего достойного или доброго, и она никогдаего не любила.
В свое время он, может быть, и был для нее удачной партией,но очень быстро граф превратился в настоящее чудовище. Она была все равно чтомертва все восемь лет, пока жила с ним, и только теперь начинала возрождаться.
— Я уверена, — продолжала ворковать БелиндаБлейк, — что рано или поздно вы встретите достойного человека, за которогосможете выйти замуж. Вы должны это сделать, Сара, дорогая. Вы молоды и красивыи не должны оставаться одна до скончания веков. Может быть, и у вас еще будутдети…
При этих ее словах глаза Сары померкли, и внимательнаяБелинда Блейк моментально это заметила.
— Я бесплодна, — холодно сказала Сара, и Белиндаотпрянула, шокированная неожиданной откровенностью собеседницы.
— Быть может, вы заблуждаетесь, — промолвила она,смущенно откашливаясь, и, вдруг воодушевившись, продолжила:
— Вы знаете, голубушка, у меня есть кузина, котораятоже так полагала… Ну, что она не может иметь детей. И вот, представляете, ейбыло уже сорок пять, когда она вдруг обнаружила, что она — в интересномположении. В конце концов она родила двойню! — Тут Белиндапросияла. — Двойню, и оба мальчика выжили. Теперь моя кузина —счастливейшая из женщин, а ведь вы, душечка, гораздо моложе ее. Вы не должныотчаиваться, моя дорогая. Вы можете начать новую жизнь, надо только захотеть!..
Сара согласно кивнула. Именно за этим она и приехала в НовыйСвет, но ни новый брак, ни рождение детей не входили в ее планы. Ей казалось,что прискорбного опыта с Эдвардом хватит ей теперь на всю жизнь. Главное, онадолжна впредь вести себя так, чтобы мужчины не обольщались ее одиночеством и непытались за ней ухаживать.
Сама Сара не собиралась ни заигрывать с ними, ни поощрять ихухаживания. Даже на обедах и приемах, на которых она изредка появлялась, Сарастаралась больше находиться в обществе женщин, однако это ей не всегдаудавалось. Мужчины продолжали поглядывать в ее сторону; они говорили о неймежду собой, и время от времени кто-то из них решался даже пригласить ее на турвальса. И хотя Сара неизменно отказывала смелым кавалерам, не разговаривать сними, не рискуя прослыть невежливой, она не могла.
Больше того, она несколько раз ловила себя на том, чтообщаться с мужчинами ей было намного интереснее, чем с дамами. Правда, интересСары был чисто практическим: мужчины гораздо лучше разбирались в вопросахбизнеса, в политике и сельском хозяйстве. С ними Сара могла говорить о земле,которой они владели, могла спрашивать совета, как лучше вести фермерскоехозяйство, однако все эти вопросы делали ее лишь еще более привлекательной вмужских глазах. «Какая удивительная женщина», — говорили они, ибо самыйбездарный или самый ленивый из них начинал чувствовать себя на голову выше,когда очаровательная миссис Фергюссон начинала выспрашивать у него осевообороте и об особенностях выращивания маиса и картофеля в здешнем климате.
Другие женщины только сплетничали о нарядах или говорили освоих детях, у кого они были, а эти темы не интересовали ни мужчин, ни самуСару.
Другим обстоятельством, которое притягивало к Сарепоклонников, было ее абсолютное нежелание понравиться кому-либо из них.Бостонские кавалеры принимали это за высшую форму кокетства, что было с ихстороны довольно близоруко, однако Саре это не облегчало жизни. Она олицетворяласобой ходячий вызов их закрученным усам, эполетам, блестящему воспитанию,богатству и знатности, и Сара ничего не могла с этим поделать. Несколькочеловек дошли даже до того, что навещали ее в пансионе и оставляли для неебукеты цветов, огромные корзины фруктов, а однажды Сара получила даже томикстихов. Этот скромный дар оставил для нее молодой лейтенант, с которым онапознакомилась на приеме у Арбаксов, однако — несмотря на то, что стихи ейпонравились, — Сара отослала книгу обратно, как поступала она со всемиподношениями. Она не хотела подавать никому ни малейшей надежды, однакоостудить горячие мужские головы было нелегко.
Одним из самых настойчивых поклонников Сары стал лейтенантПаркер. Несколько раз Сара сталкивалась с ним в вестибюле гостиницы, где онподстерегал ее в надежде поговорить с ней или сопроводить ее, куда бы она нинаправлялась. Его внимание граничило с назойливостью, и Сара не прогоняла еготолько потому, что ей было очевидно — этот молодой человек по уши в неевлюблен.
Впрочем, именно поэтому ей, наверное, следовало обойтись сним как можно решительнее, однако ей не хватало духа. Хотя вряд ли бы этопомогло. Лейтенанту Паркеру, прибывшему в Бостон из Виргинии, недавноисполнилось двадцать пять лет, и он находился в том счастливом возрасте, когдавсе препятствия на пути к цели кажутся пустяками.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!