📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиПутеводитель по дебрям немецкого языка - Андрей Владимирович Колдаев

Путеводитель по дебрям немецкого языка - Андрей Владимирович Колдаев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Перейти на страницу:
из указательных местоимений — этот, эта это, эти, то есть мы указываем на имя существительное, то следует употреблять определенные артикли. Если вспомнить пример из предыдущей главы — Das ist ein Computer/Это какой-то компьютер, то дальше можно продолжить — Der Computer ist modern/Компьютер современный. Но можно это предложение перевести более точно — Этот компьютер современный,т. е. как бы — Dieser Computer ist modern. Вообще определенные артикли der,die,das и указательные местоимения dieser, diese, dieses в немецком языке можно взаимно заменять практически без ущерба для смысла предложения. Сравните: Das Buch ist neu и Dieses Buch ist neu. И то и другое предложение можно перевести одинаково — Эта книга новая и Именно эта книга нова. Один мой коллега. как-то написал, что он легко может определять этнических русских, даже если они очень хорошо говорят на немецком языке: Русские очень часто употребляют указательные местоимения diese/r/s, а немцы так обычно не поступают, им для этого достаточно определенных артиклей.

А теперь попробуем в предложении — Книга новая: поставить неопределенный артикль Ein Buch ist neu и получим- (Одна) какая-то книга новая. Получается совсем другой смысл. Одна из многих книг, например из стопки книг, является новой, а остальные- старые. То есть понятно, что речь идет о книге, а вот, а какой — непонятно, нет определенности. а если есть определенность — именно эта книга, тогда ставим определенный артикль. Иными словами этот предмет уже точно известен собеседникам, определён и его конкретно можно идентифицировать и тогда нужно употреблять определённый артикль.

2.1.2 Нулевой артикль

Нулевые артикли — очень удобная вещь, не надо вспоминать, какого рода слово и меньше вероятность сделать ошибку. Я замечал, что некоторые русские не очень уверенные в своих знаниях немецкого при общении с немцами стараются говорить вообще без артиклей. Их в основном понимаю, но это это звучит для немецкого уха, мягко говоря, очень непривычно.

Но зачем они нужны самим немцам? Они конечно же несут определенный грамматический смысл. Давайте эти случаи рассмотрим.

Первый и, возможно, самый распространенный случай — это множественное число неопределенных существительных. То есть там, где мы в единственном числе поставили бы ein (один, одно) или eine (одна) во множественном числе мы не ставим ничего, поскольку множественное число — это всегда два и более предмета или лица и с числительным один они не сочетаются. И если вы в немецком тексте или предложении видите существительное без артикля, то с большой долей вероятности это существительное в форме множественного числа.

Второй самый распространенный случай — это так называемые неисчисляемые существительные. Такие существительные нельзя посчитать в штуках, а раз их нельзя посчитать, то непонятно сколько таких предметов (субстанций) — один, два или больше и перед ними тоже нельзя поставить неопределенный артикль, которой образован от числительного один. Точно также и другие числительные невозможно поставить перед такими существительными. И они, как правило, не имеют формы множественного числа по той же причине — нельзя посчитать сколько предметов. В русском языке они тоже есть и, кстати, это обычно те же самые существительные: жидкости (вода, пиво), вещества (сера, олово, шерсть, кислород), абстрактные понятия (любовь, вера, ненависть, забота). Попробуйте образовать от слов молоко или мясо множественное число, а также от слов любовь или ненависть. Или употребить перед ними какое-нибудь числительное — один, два, сто. У меня не получается. А вот определённые артикли перед неисчисляемыми существительными ставится могут, когда речь идёт о конкретной, той самой любви, ненависти, воде, пиве или шерсти, но такие варианты встречаются реже, чем варианты без артиклей. Из всего вышесказанного можно сделать вывод: артикли не ставятся перед неисчисляемыми неконкретизированными существительными (материалами и абстрактными понятиями) или неопределенными существительными во множественном числе.

Другие, более частные и редкие случаи когда артикль перед существительным не ставятся- это названия профессий (Lehrer, Arzt, Polizist), конфессий (Protestant, Orthodoxe, Katholik), национальностей(Russe, Finne, Amerikaner), обращений перед фамилиями ( Herr/господин, Frau/госпожа, Doktor/ доктор). Кроме того это может бывать вызвано необходимостью сокращения текста, например, в заголовках, объявлений, кратких надписях. Также без артикля употребляются города среднего рода, а это почти все города (Moskau, Berlin, Wien, Paris,Rom), а редчайшим исключением является например der Haag/Гаага и некоторые другие города, которые вряд ли вам встретятся. Страны в большинстве своём тоже среднего рода (Russland, Deutschland, Österreich, Ungarn) и тоже употребляются обычно без артикля.

Кстати, обращаю внимание, что артикли у существительных единственного числа опускаются, как правило, в именительном и винительном падежах, а вот в дательном и родительном они опускаются гораздо реже, иначе можно не понять или неправильно понять предложение. Например: Das ist Kaffee/ Это кофе.,Ich trinke Kaffee gern, insbesondere Kaffee mit Milch/Я люблю пить кофе, особенно кофе с молоком. Ich mag den Geschmack der Milch/Я люблю вкус молока. Поэтому, если возможно недопонимание из за отсутствия указания на падеж, то артикль нужно ставить.

2.1.3 Отрицательный артикль

Отрицательное артикль kein/ keine(nicht ein/e) — очень удобная штука. Если бы его не было, его стоило бы придумать. Главное, не забывать, что это именно артикль, его следует ставить только перед существительными, которые он отрицает, хотя на русский язык предложения с отрицательным артиклем иногда переводится с отрицанием глагола, то есть всего предложения. Например — Keine Angst/не бойся. Но это скорее исключение, поскольку образовано от- Hab keine Angst/ Не имей страха.

Внешне kein очень похож на неопределенный артикль ein. Добавив в предложение всего лишь одну букву к — к неопределенному артиклю, мы на 180° меняем смысл предложения и из утвердительного, оно становится отрицательным. Сравните- Ich habe einen Computer/ у меня есть компьютер и Ich habe keinen Computer/У меня нет никакого компьютера. И внешняя схожесть этих артиклей неспроста: там где нужно ставить неопределенный артикль в утвердительном предложении в отрицательном нужно ставить kein в соответствующем падеже. Этим правилом и следует руководствоваться при его применении. Единственное, стоит помнить что он также ставится и перед неопределенными существительными во множественном числе (keine Dokumente, keine Studenten)и перед неисчисляемыми существительными (kein Eis, keine Cola) где ein по определению отсутствует. Немцы сами обожают этот артикль и придумали с ними массу устойчивых выражений. Вот, например, некоторые из них:

keine Zeit — нет времени;

keine Lust — нет желания, не хочу;

keine Panik — без паники, не паникуй;

keine Ahnung — без понятия, не знаю;

kein Problem — не проблема, без проблем;

kein Kommentar — без комментариев;

kein Interesse — не интересно;

Mach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?