Тайны Шерлока Холмса - Джун Томсон
Шрифт:
Интервал:
– Да тут и красть нечего, – разочарованно протянул я.
– Пожалуй, – рассеянно согласился Холмс.
Некоторое время он молча смотрел на раскиданное по столу содержимое ларца, а затем, как будто приняв некое решение, сгреб все эти безделицы ладонью, ссыпал их обратно в шкатулку, а ее сунул в карман пальто.
– Надевайте куртку, мистер Абрахамс, – проговорил он, – и пойдемте с нами.
– Это еще куда? – дребезжащим голосом осведомился старик.
– К вашей дочери. Она ведь, насколько мне известно, живет здесь неподалеку. Мы проводим вас до ее дома. Мой коллега доктор Уотсон поймает кэб, а я помогу вам собраться и договорюсь с вашим соседом, мистером Штейном, чтобы он в ваше отсутствие присмотрел за лавкой.
– А как же бородач? А убийство?
– Об этом, мистер Абрахамс, позвольте позаботиться мне, – успокоил торговца сыщик. – Вы задали мне презанятную задачку, и я получу немалое удовольствие, отыскивая ответ на нее.
Обещание Холмса заняться расследованием дела немного успокоило старика, хотя и не избавило от опасений, что бородач выследит его или же ограбит лавку. После долгих уговоров он все-таки согласился с нашими доводами, и мы без всяких происшествий проводили его до дома дочери, где оставили старика на ее попечение.
Честно говоря, я думал, что Холмс пообещал взяться за дело, только чтобы успокоить несчастного торговца. Однако по возвращении на Бейкер-стрит выяснилось, что я заблуждался. Вытащив из кармана пальто шкатулку, великий сыщик протянул ее мне и с довольной улыбкой произнес:
– Ну-ка, Уотсон, проверим вашу наблюдательность. Осмотрите ларец и скажите, чт́о вам удалось заметить.
– Я уже успел на него насмотреться, старина. Ума не приложу, кому могла понадобиться эта шкатулка. А дребедень внутри нее? Крючок для пуговиц да флакон из-под духов. Кому они нужны? Они же гроша ломаного не стоят.
– И тем не менее, по уверениям Абрахамса, человек, оставивший у него эту шкатулку, был из-за нее убит.
– Мне это кажется в высшей степени нелепым.
– Мне тоже, дружище, и вот как раз поэтому данное дело показалось мне столь интересным.
– Значит, вы возьметесь за расследование?
– Ну конечно.
– Может, будет лучше, если им займется полиция? Уверен, стражи порядка уже расследуют убийство молодого человека.
– Разумеется, я буду поддерживать с ними связь. Однако, прежде чем передать им шкатулку, я хотел бы хорошенько ее рассмотреть. Собственно, как раз ради этого я и прихватил ее с собой. Взгляните на эту вещицу еще раз, Уотсон. Вам ничего не кажется странным?
– Честно говоря, нет, Холмс.
– Размеры, друг мой, обратите внимание на размеры!
– Размеры как размеры, – недоуменно буркнул я, покрутив ларец в руках.
Не говоря ни слова, Холмс с гордым видом прошествовал к своему столу, вооружился линейкой и, вернувшись ко мне, измерил ларец снаружи.
– Как видите, шкатулка имеет ровно пять дюймов в высоту, с крышкой – шесть. А теперь проведем внутренние замеры.
Открыв ларец, великий сыщик опорожнил его и прижал линейку к внутренней стороне.
– Подумать только, всего три дюйма в глубину! – воскликнул я.
– Именно, Уотсон! Я обратил внимание на эту нестыковку еще в лавке Абрахамса. А разгадка совершенно очевидна. Ларец имеет двойное дно. Потайное отделение должно быть в дюйм глубиной. Если наше предположение верно, значит, где-то на шкатулке имеется секретная кнопка, открывающая потайное отделение.
С этими словами Холмс потянулся к покрытой резьбой коробочке и принялся осторожно ощупывать ее длинными чуткими пальцами. Осмотрев ее со всех сторон, мой друг наконец добрался до днища. Оно, подобно верху и боковинам, было украшено резьбой, изображавшей двух обращенных друг к другу и изрыгающих пламя драконов со сплетенными хвостами. Выпученный глаз расположенного слева чудовища и оказался потайной кнопкой. Как только Холмс ее нажал, раздался резкий щелчок и днище шкатулки откинулось вверх, открыв тайничок. Там ничего не было, за исключением какого-то маленького предмета, завернутого в тонкую папиросную бумагу.
Мой друг со всей осторожностью извлек находку и аккуратно развернул бумагу. И мы увидели кольцо.
– А вот это действительно могло ввести вора в соблазн, – мягко промолвил великий сыщик, поднеся украшение к свету.
Тускло блеснуло золото. Большой красный камень, вправленный в него, сверкал куда ярче.
– По-вашему, оно дорогое? – спросил я.
Перстень показался мне излишне массивным, ободок выглядел сверх меры широким, а камень – чересчур крупным. Вряд ли эта вещица красиво смотрелась бы на женском пальце, однако я не мог отрицать, что кольцо обладает неким варварским завораживающим великолепием.
– Любезный Уотсон, если я не ошибаюсь, камень, на который вы смотрите, рубин и стоит он целое состояние. Вопрос в другом: кому он принадлежит? Думаю, явно не молодому человеку в шарфе и шапке, который оставил шкатулку в лавке старого Абрахамса. Тогда, быть может, это собственность хромого бородача? Сильно сомневаюсь. Владелец перстня не стал бы ошиваться возле лавки и заглядывать в окна. Бородач явно настроен заполучить шкатулку, а вместе с ней – и перстень. Помимо всего прочего, мы имеем на руках убийство молодого человека. Каким образом оно вписывается во всю эту картину? Как вам эта очаровательная маленькая головоломка? Что вы о ней думаете?
– Полагаю, что бородатый головорез убил молодого человека, чтобы заполучить шкатулку.
– Да нет же, нет! – вскричал Холмс. – Так не пойдет. Ваша версия никуда не годится! Умозаключения, Уотсон, должны основываться на фактах. Абрахамс ясно сказал, что бородач видел, как молодой человек оставил шкатулку в лавке. Этот зверского вида субъект наблюдал за юношей, стоя на улице. Таким образом, бородач знал, что ларец оставлен у Абрахамса. Это подтверждается и тем, что он продолжил следить за антикваром. Если бородач знал, что у молодого человека нет шкатулки, зачем прирезал его тем же вечером?
Я допускаю, что убийцы порой действуют вопреки логике, однако данное преступление, если вы приписываете его бородачу, с рациональной точки зрения вообще необъяснимо. Если убийство действительно совершил бородач, он не только ничего этим не добился, но и подставил себя под удар, поскольку теперь по следу убийцы идет полиция.
– А если убийство – результат ссоры между ворами? – предположил я.
Это мое предположение Холмс принял куда охотнее:
– То есть вы считаете, что эти двое вместе украли перстень, а потом его не поделили? Возможно, Уотсон, вполне возможно! Впрочем, у вашей гипотезы имеется один существенный недостаток: в последнее время я что-то не слышал ни о громких кражах, ни об ограблениях. О пропаже украшения такой цены непременно бы написали в газетах.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!