📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыПодкидыш - Джорджетт Хейер

Подкидыш - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 114
Перейти на страницу:

– Еще не знаю. Возможно, день или два.

Ее цепкий взгляд не упустил ни одной детали его неброского, но элегантного костюма, после чего она присмотрелась к лицу джентльмена. Вероятно, ей понравилось то, что она увидела, потому что ее черты несколько смягчились.

– Ясно, сэр, – все так же деловито произнесла женщина, однако теперь в ее голосе слышалась и материнская забота. – Полагаю, вам нужна уютная спальня и собственная гостиная в придачу. Вряд ли вам захочется сидеть в этом шумном обеденном зале.

Герцог, поблагодарив хозяйку, заверил ее: он будет рад располагать собственной гостиной.

– Вы прибыли из Лондона в дилижансе, сэр? – спросила миссис Эпплби. – Ужасно скрипучие штуковины! Способны вытрясти из человека всю душу. Только и думаешь, как бы тебе оттуда не свалиться. Я вижу, вы очень устали, сэр. Вы так бледны!

– О нет, – покраснев, запротестовал Джилли. – У меня слегка болит голова, вот и все.

– Я сейчас же принесу вам чаю, сэр. Когда болит голова, нет ничего лучше чая. А чайник у меня уже кипит. Лично я терпеть не могу всю эту качку. У меня от нее все в животе переворачивается, и это истинная правда. Полли! Нед! Отнесите вещи молодого джентльмена в первый номер. А ты, моя девочка, разожги камин в Розовой гостиной. Давайте скорее, поторапливайтесь! Что вы тут рты разинули?

– Спасибо, но сейчас так тепло, что мне не нужен камин, – возразил Джилли.

– Если в камине будет гореть хоть маленький огонек, вы почувствуете себя гораздо лучше, сэр, – решительно отрезала миссис Эпплби. – Погода осенью очень ненадежная, сэр, а вы не выглядите чересчур крепким, уж простите мне мою прямоту. Но в моем доме сырых простыней можно не опасаться. А если перед сном вам захочется выпить горячий поссет[9], вам достаточно позвонить, и я тут же его сделаю, притом с огромным удовольствием.

Герцогу внезапно пришло в голову, что он сбежал от Неттлбеда только для того, чтобы угодить в когти миссис Эпплби, и он непроизвольно усмехнулся. Миссис Эпплби, ласково ему улыбнувшись, произнесла:

– Ах, я вижу, сэр, что вам уже лучше! Я провожу вас в вашу спальню. Позвольте спросить, как вас величать?

– Раффорд, – ответил Джилли, наугад выбрав один из своих титулов. – Мистер Раффорд.

– Чудесно, сэр. А меня зовут Эпплби, если что. И попрошу вас не церемониться. Как только вам от меня что-нибудь понадобится, зовите, не стесняйтесь. Сюда, пожалуйста, сэр!

Он поднялся вслед за ней в комнату с кисейными занавесками и окном, выходящим на улицу. Вся мебель здесь выглядела старомодной, но повсюду было очень чисто, а кровать с виду была достаточно удобной. Его светлость снял шляпу и, прежде чем размотать шарф, на мгновение прижал ладони к глазам. Заметив этот бессознательный жест, миссис Эпплби немедленно заявила, что ему необходимо прилечь, и пообещала принести горячий кирпич, чтобы согреть его ноги. Из горького опыта герцог знал: для того чтобы избавиться от разрывающей его голову боли, ему необходимо полежать в комнате с задернутыми шторами. Он успокоил хозяйку, сказав, что полежит в кровати, но отказался от горячего кирпича. Однако миссис Эпплби сильно напомнила ему его старую няню, поэтому он даже не удивился, когда она вскоре вновь вошла в комнату с обещанным кирпичом, завернутым во фланелевую ткань. Затем появился коридорный, который принес чай, а Полли поручили принести уксус, чтобы бедный молодой джентльмен мог обтереть лицо. Глядя на то, как вокруг него суетится сразу три человека, герцог чувствовал себя почти так же, как в Сэйл-хаусе, и, хотя ему казалось, что у него в черепе стремительно вращается колесо с торчащими во все стороны осями, он снова не удержался от усмешки. Пока он пил чай, миссис Эпплби стояла у постели, рассказывая ему о том, что ее сын, который очень хорошо устроился в Лутоне, где у него уже есть свой собственный бизнес, в юности страдал от точно таких жестоких головных болей. К счастью, он их перерос, что, вне всякого сомнения, ждет и мистера Раффорда. Затем она задернула шторы, забрала поднос и удалилась, оставив Джилли бороться с раздражением в адрес собственной нерешительности и забавляться тем, как быстро его усыновили.

Глава 9

Хотя к тому моменту, как поднимающиеся снизу ароматы сообщили Джилли о том, что приближается время ужина, головная боль молодого человека еще не вполне утихла, он уже чувствовал себя значительно лучше и даже смог подняться с постели и распаковать свою сумку. Герцог заканчивал укладывать вещи в комод, когда в дверь постучала его заботливая хозяйка. Его светлость заверил ее в том, что вполне отдохнул, и она проводила его в маленькую гостиную, где горел камин, а стол уже был накрыт скатертью, на которой лежали вилки и ножи с костяными ручками.

Герцог поужинал бараниной и вареной уткой в луковом соусе, после чего решил зажечь одну из привезенных с собой сигар. Официант, который уже собирался было подать ему бумажную трубочку, с интересом наблюдал за тем, как герцог зажигает спичку с помощью извлеченной из кармана машинки. Набравшись храбрости, он даже заметил, что слышал рассказы об этих штуковинах, но никогда еще не видел ничего подобного.

Герцог, рассеянно улыбнувшись в ответ, поинтересовался:

– В Балдоке есть постоялый двор под названием «Синица в руках»?

– И чего только не придумают! – говорил тем временем официант. – Рассказывают, в Ланноне уже есть даже газовые фонари! «Синица в руках»? В Балдоке такого точно нет. Во всяком случае, я о таком постоялом дворе ничего не слыхал. Но если бы он здесь был, то я бы наверняка о нем знал, сэр.

– Возможно, не в самом городе, а где-нибудь поблизости? – предположил Джилли.

– Очень может быть, – тут же согласился официант, начиная собирать на поднос тарелки. – Я никак не могу утверждать, что в окру́ге ничего такого нет.

– Возможно, – терпеливо предположил Джилли, – в пивном зале найдется посетитель, который слышал о постоялом дворе с таким названием и сразу об этом вспомнит, если вы у него об этом спросите.

Официант сказал, что он все разузнает, и ушел с полным подносом посуды. Его не было довольно долго, а когда он вернулся, выяснилось: хотя он и собрал множество информации о «Соловье в лесу», а также о постоялых дворах «Куропатка» и «Перья», но не обнаружил никого осведомленного о гостинице «Синица в руках». Джилли достойно вознаградил усилия официанта, сказав, что это не имеет значения. Он не был настроен продолжать расспросы в тот вечер и, когда официант ушел, расположился перед камином и открыл книгу, которую ему дал в дорогу Гидеон. Предисловие произведения не внушало оптимизма, описывая сюжет как «образчик супружеской любви и воспевание всеобъемлющей добродетели». Впрочем, Гидеон сразу предостерег его не пугаться столь унылого вступления. Книга была издана анонимно и озаглавлена «Франкенштейн, или Современный Прометей». Герцог выпустил облачко дыма, закинул ногу на ногу и начал читать. Свечи оплыли и огонь в камине почти погас, когда герцог наконец-то оторвался от истории и пошел спать.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 114
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?