📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСекреты прошлого - Барбара Картленд

Секреты прошлого - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 41
Перейти на страницу:

Быстро отыскав себе приличную гостиницу, Коннолли устроился внизу в баре, ожидая открытия ресторана. После долгой дороги он буквально умирал с голоду.

Вскоре мужчина сообразил: чтобы найти дом, где скрывалась Луэлла, ему придется приступить к расспросам. Потягивая виски, он принялся небрежно перелистывать местную газету, оставленную каким-то постояльцем.

И тогда его внимание привлек раздел местной светской хроники.

Глаза его налились кровью от бешенства, пока он читал статью, озаглавленную «Свадьба года», речь в ней шла о Луэлле Риджуэй из Бреймор-Касл, что в Пертшире, которая в сентябре выходила замуж за виконта Кеннингтона, нового владельца поместья Торр-Хаус.

«…Невеста обзавелась многочисленными друзьями в Бидефорде благодаря своему решению сшить подвенечное платье и подготовить остальное приданое в заведении мадам Кларк на Маркет-стрит, – шла речь в статье. – Как нам стало известно, платье будет украшено бобинным хонитонским кружевом и, вне всякого сомнения, произведет настоящий фурор в Девоне».

– Да как она смеет! – вспылил Коннолли, с раздражением отшвыривая от себя газету. – Она не может выйти замуж за другого. Если она в самом деле полагает, что станет женой этого виконта, то очень сильно ошибается. Похоже, время не на моей стороне, так что я должен отправиться в этот самый Торр-Хаус и немедленно увезти ее в Лондон.

Осушив стакан, он вернулся прямиком в свою комнату, моментально утратив аппетит.

Саквояж мужчины лежал на постели – там, где он и оставил его. Медленно открыв сумку, Коннолли вынул оттуда всю одежду, а с самого дна достал тяжелый сверток, завернутый в черную ткань, и взвесил его рукой. Быстрым движением развернул сверток, и в ладони у него оказался пистолет.

– Да, – пробормотал Коннолли, протирая оружие тряпицей, в которую оно было замотано. – Этот виконт – круглый дурак, коль полагает, что может похитить женщину, принадлежащую мне. Если придется убить его, чтобы вернуть Луэллу, – что ж, так тому и быть!

Глава восьмая

Луэлла опустилась на колени перед цветочной клумбой и принялась тщательно выдергивать сорняки, стараясь не пропустить ни одного. Солнце ласково согревало ей спину, и она была чрезвычайно довольна собой.

Неподалеку Томас и Джонни вскапывали новую клумбу, разбивая ее на том месте, где совсем недавно высились руины снесенной хозяйственной постройки.

Луэлле казалось, что ей почти нечего больше желать в жизни.

«Впрочем, скоро настанет тот день, когда мы с Дэвидом поженимся», – с удовлетворенной улыбкой подумала девушка.

Правда, она очень скучала по своей тетке Эдит, поскольку рассталась с ней впервые после окончания пансиона благородных девиц. Хотя они часто писали друг другу и разговаривали по телефону, ей явно недоставало общества графини.

А та весьма красноречиво и забавно описывала все происходящее в замке Бремор-Касл, присовокупив однажды, что малина удалась на славу.

– Прошу прощения, миледи, но не подойдете ли вы взглянуть на рассаду?

Оба садовника, и Томас, и Джонни, неизменно величали Луэллу «миледи», хотя, строго говоря, она обретет право на этот титул, лишь когда виконт наденет ей на палец обручальное кольцо.

– Конечно, Томас, – сказала она, поднимаясь с колен и отряхивая руки.

Девушка знала, что тетка Эдит непременно выбранила бы ее за то, что племянница не надела перчаток, но Луэлле нравилось чувствовать прикосновение земли, когда она работала с ней.

В такие моменты девушка носила кольцо, подаренное ей Дэвидом, на крепкой золотой цепочке, украшавшей ее шею, и оно оставалось там до того момента, когда Луэлла, вымыв руки, с чувством гордости возвращала его себе на палец.

Джонни подошел к ним, держа в руках поддон с цветущей рассадой.

– Где я должен высадить ее, миледи?

– Думаю, ноготки стоит посадить по краю каждой клумбы, а оставшееся место использовать для циннии.

Сунув руку в кармашек фартука, Луэлла извлекла оттуда блокнот со своими набросками.

– Да, – подтвердила она, отыскав нужную страницу. – А осенью посередине каждой клумбы мы высадим кусты штамбовых роз.

Луэлла и садовники вновь с радостью взялись за работу, даже не подозревая о том, какие тучи сгущаются над Бидефордом.

* * *

Тем временем в гостинице «Красный лев» Франк Коннолли пытался разузнать как можно больше о виконте и о том, где он живет.

– А, это тот джентльмен из Лондона, который унаследовал старый особняк француженки, – сообщил ему дряхлый швейцар. – Он приобрел здесь множество друзей, потому что нанял местных мастеровых восстановить поместье. Ну и еще свадьба, конечно, – Бидефорд давненько не видывал ничего подобного.

– А ты не знаешь, когда она должна состояться? – поинтересовался Франк Коннолли, ловко сунув старику шиллинг в ладонь.

– В конце сентября – двадцать девятого числа, если память мне не изменяет. Говорят, гостей из Лондона не будет, что очень-очень странно…

Швейцар покачал головой, и Франк Коннолли поблагодарил его, прежде чем выйти на улицу.

Судя по наведенным Коннолли справкам, он решил, что отыскать особняк виконта будет совсем нетрудно. Все повторяли, что его видно уже с берега реки и что он расположен на главной дороге, идущей из Бидефорда на запад.

– Торр-Хаус? – говорили ему. – Вы не пропустите его.

Коннолли поднялся по крутому склону к зданию рынка, где начал разыскивать аптеку, о которой слышал.

Ему следует купить там кое-что.

Наконец он нашел ее на самой вершине холма. Войдя внутрь, он купил склянку с хлороформом, сообщив аптекарю, что является завзятым коллекционером бабочек.

– Но в таком случае вам наверняка понадобятся и льняные тампоны.

«Понадобятся, если боги будут на моей стороне», – самодовольно подумал Коннолли, выходя из аптеки и спускаясь по склону холма вниз.

Аптекарь оказался ему чрезвычайно полезен. Коннолли спросил, не знает ли он каких-либо заброшенных зданий, в которых могут обитать бабочки вида Траурница, и тот направил его к старой пастушьей хижине, расположенной на окраине городка.

– Не могу сказать точно, найдете ли вы их там или нет, – заявил аптекарь. – Зато я знаю, что другие энтомологи обнаружили там несколько редких, интересных для коллекционеров видов. Место это тихое, там почти никто не бывает, и растений, которые этим бабочкам по вкусу, хоть отбавляй.

Аптекарь оказался настолько любезен, что на обрывке оберточной бумаги набросал приблизительно, как найти то место, где располагалась хижина.

Не заходя в гостиницу, чтобы оставить там свои покупки, Франк Коннолли отправился в долгий путь к пастушьей хижине. Найти ее было не так-то легко, поэтому вскоре он совершенно выбился из сил и отчаялся.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 41
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?