Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули
Шрифт:
Интервал:
Действительно, через мгновение в дверях показались помощники конюха с тачкой, на которой стояли мешки с кормом для лошадей, и виконт еще на несколько шагов отошел от Лиззи. Мальчуганы тем временем начали, обходя стойла, насыпать ковшиками зерно из мешков в кормушки.
Дейва терзали угрызения совести. Что, если помощники конюха застали бы Лиззи в его объятиях! Он мог погубить ее репутацию навеки. По деревне поползли бы грязные слухи о ней, и в воскресенье в сельской церкви за спиной компаньонки виконтессы начали бы шушукаться деревенские кумушки.
Лиззи и Дейв испуганно переглянулись — оба понимали всю серьезность ситуации. Дейв старался собраться с мыслями, но все же не мог не заметить, насколько Лиззи прекрасна. Даже растрепанные волосы не портили ее. Впрочем, выбившиеся из прически локоны можно было объяснить тем, что на улице дул сильный ветер. Когда Лиззи, потупив взор, вышла из стойла, Дейв последовал за ней. Помощники конюха, чьи звонкие мальчишеские голоса оглашали просторную конюшню, не обращали на них никакого внимания. На улице уже совсем стемнело, вечер был тихим и морозным. Дейв с удовольствием вдыхал свежий обжигающий воздух и постепенно приходил в себя.
Они молча пересекли хозяйственный двор и направились к дому. Лиззи была погружена в свои мысли и слегка дрожала. Дейву хотелось обнять и согреть ее, но он не мог себе этого позволить. Именно в этот момент в его душу закрались сомнения. Так ли ему необходимо мстить за родных и не лучше ли оставить прошлое в покое? Ненависть — разрушительное чувство. Может быть, ему стоит начать жить с чистого листа?
Вот только достоин ли он мечты о счастье?
Вечером за ужином Дейв и Лиззи много шутили, стараясь развеселить виконтессу, но оба ни на минуту не забывали о том, что вскоре им предстоит расстаться. Трапеза была обильной, повара поработали на славу. Сначала им подали суп с вермишелью и устриц, а затем свиные котлеты под соусом, лосося, креветки и пирог с телятиной. После этого слуги поставили на стол запеченного зайца со сморчками, омара, артишоки, пирожки с начинкой из груш и ватрушки.
Блеск позолоты на китайском фарфоре и росписи потолочных плафонов в стиле Адама[2]создавали неповторимую атмосферу волшебной сказки. Язычки пламени мерцающих свечей танцевали, словно маленькие феи. Лиззи надела свое любимое вечернее платье, позабыв о том, что всего лишь несколько дней назад предпочитала одеваться как старая дева. За время визита Дейва в дом тетушки с девушкой произошли большие перемены. Когда виконт смотрел на нее, его глаза цвета морской волны светились любовью и нежностью. Лиззи вызывала у него восхищение своей непосредственностью: чувствуя на себе его взгляды, таяла от счастья. Она знала, что ей очень идет открытое синее бархатное платье, отделанное кружевами.
Лиззи не сомневалась, что Дейв увлекся ею, но старалась не относиться к этому серьезно. Он был виконтом, она — дочерью управляющего имением. Даже Алек Найт, младший сын герцога, человек без титула, полагал, что она ему не пара, так что уж говорить о настоящем виконте! У Дейва были все основания считать Лиззи по положению ниже себя. Нет, она не должна терять голову из-за человека, с которым у нее не могло быть никаких отношений. Впрочем, никто не запрещал ей наслаждаться его обществом, его поцелуями.
На десерт подали миндальное печенье, слоеные пирожные и бисквиты, пропитанные вином и залитые сливками. Все эти сладости были приобретены в лучшей кондитерской Бата.
После обильной трапезы все перешли в гостиную. Удобно устроившись в кресле, Дейв потягивал портвейн и разговаривал с тетушкой о политике. Лиззи села за фортепиано и сыграла несколько очаровательных музыкальных пьес ирландского композитора Джона Филда. Вскоре часы пробили десять. Августе, наслаждавшейся обществом племянника, очень не хотелось удаляться в свою комнату, но время было позднее, она и так задержалась на час. Обычно виконтесса ложилась ровно в девять.
Дейв и Лиззи помогли Августе подняться на второй этаж. В коридоре Дейв вновь усадил тетушку в инвалидное кресло, и она аккуратно расправила свои юбки. Нагнувшись, он поцеловал старушку в щеку, и она похлопала его по плечу. В глазах виконтессы застыло выражение грусти: ей было тяжело расставаться с любимым племянником.
— Я была так рада видеть вас, дорогой мой, — прошептала она. — Не забывайте нас.
— Конечно, тетя. А вы берегите себя. — Он поцеловал Августу в лоб и, выпрямившись, попрощался с Лиззи.
— Пойдемте, дорогая. — Виконтесса повернулась, и Лиззи послушно покатила ее кресло-коляску по коридору.
Не удержавшись, она все же обернулась на ходу, чтобы еще раз посмотреть на Дейва; он стоял на прежнем месте, глядя им вслед. У нее сжалось сердце.
Постаравшись сосредоточиться на своих ежедневных обязанностях, Лиззи вкатила кресло в спальню и переодела виконтессу в теплую ночную рубашку. Вскоре в комнату вошла Маргарет, чтобы предложить свои услуги. Полчаса назад она положила под одеяло бутылки с горячей водой, и постель была уже согрета.
— Пришлите сюда миссис Роуленд, Маргарет, — велела леди Стратмор. — Я хочу дать ей распоряжения по поводу завтрашнего обеда.
— Если хотите, я могу передать ей все на словах, мэм, — предложила Лиззи; она искала предлог для того, чтобы уйти и, быть может, еще раз увидеть Девлина.
Однако виконтесса покачала головой:
— Не надо. Я должна лично поговорить с миссис Роуленд. Возможно, ей понадобится съездить на рынок: кладовая наверняка опустела после наших пиршеств в последние дни.
— Вы правы, мэм, — кивнула Маргарет. — Я сейчас же схожу за миссис Роуленд. Спокойной ночи.
Когда горничная вышла из спальни, Лиззи откинула одеяло и помогла виконтессе подняться по двум деревянным ступеням на кровать. Августа с наслаждением легла на высокую мягкую перину. Она выглядела особенно хрупкой и тщедушной под огромным бархатным балдахином с расписным потолком.
— Что еще для вас сделать, миледи? — Лиззи уменьшила огонек в масляной лампе, стоявшей на ночном столике.
— Ничего, дорогая, можете идти. Поклонившись, девушка вышла из комнаты. Мысли о Девлине не давали ей покоя. «Все, что ни делается, к лучшему», — внушала она себе. Ее неудержимо влекло к нему, ей было ясно, что она не пара виконту и они никогда не смогут быть вместе. Такой человек, как Дьявол Стратмор, способен причинить ей лишь страдания. Лиззи еще не пришла в себя после предательства Алека, который разбил ей сердце, и вот уже снова увлеклась столичным щеголем, аристократом. Она внушала себе, что их флирт — всего лишь игра, развлечение, которому нельзя придавать серьезного значения. Оказавшись вдали от Лондона, Дейв почувствовал, что ему надо развлечься, и стал в шутку ухаживать за бедной девушкой. Лиззи пыталась уверить себя в том, что и она не испытывает к виконту никаких серьезных чувств, а его внимание лишь льстит ее самолюбию и помогает залечить душевные раны, нанесенные Алеком.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!