📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 281
Перейти на страницу:
страданья — мой горький удел!

Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан же... в тенетах запутался он!

О, если б от жизни моей начала

Так службою не был бы я утомлен!

И вот во второй половине жизни

Здесь беды со всех я встречаю сторон...

О, пусть непробудным будет мой сон!

Примечания

Песни царства царской столицы — в эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

Сплелись кругом побеги конопли

По берегу речному возле гор...

От милых братьев я навек вдали,

Чужого я зову отцом с тех пор...

Чужого я зову отцом с тех пор —

А он ко мне поднять не хочет взор.

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег ровную раскинул гладь...

От милых братьев я навек вдали,

Чужую мне я называю — мать...

Чужую мне я называю — мать,

Она ж меня совсем не хочет знать.

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег взрыт рекой, подобно рву.

От милых братьев я навек вдали,

Чужого старшим братом я зову...

Чужого старшим братом я зову

Не хочет он склонить ко мне главу.

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 90

8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне

Три месяца был ты вдали!

Сбирать ли душистые травы иду,

Денек мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду.

Уйду ли собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет — гремит на пути...")

Колесница большая грохочет — гремит на пути,

В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.

Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,

И одежда твоя, точно алая яшма, была.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.

Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,

Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.

Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —

Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!

Примечания

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем —

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!

Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна —

Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!

Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути —

Яшмы для пояса мне обещали они принести.

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 93

VII. Песни царства Чжэн

11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер несет в дуновенье своем.

Песню, мой милый, начни, — я хотела

Песню продолжить, мы вместе споем!

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер кружит и уносит с собой..

Песню продолжи, родной, — я хотела

Песню окончить с тобой.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.)

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?