Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан же... в тенетах запутался он!
О, если б от жизни моей начала
Так службою не был бы я утомлен!
И вот во второй половине жизни
Здесь беды со всех я встречаю сторон...
О, пусть непробудным будет мой сон!
Примечания
Песни царства царской столицы — в эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")
Сплелись кругом побеги конопли
По берегу речному возле гор...
От милых братьев я навек вдали,
Чужого я зову отцом с тех пор...
Чужого я зову отцом с тех пор —
А он ко мне поднять не хочет взор.
Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег ровную раскинул гладь...
От милых братьев я навек вдали,
Чужую мне я называю — мать...
Чужую мне я называю — мать,
Она ж меня совсем не хочет знать.
Сплелись кругом побеги конопли,
Где берег взрыт рекой, подобно рву.
От милых братьев я навек вдали,
Чужого старшим братом я зову...
Чужого старшим братом я зову
Не хочет он склонить ко мне главу.
Примечания переводчика
Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 90
8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Денек мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду.
Уйду ли собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Примечания переводчика
Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет — гремит на пути...")
Колесница большая грохочет — гремит на пути,
В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.
Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.
Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,
И одежда твоя, точно алая яшма, была.
Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?
Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.
Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,
Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.
Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —
Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!
Примечания
Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.
Источник: "Шицзин", 1987
10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")
Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,
Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем.
Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем —
Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!
Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,
Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна.
Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна —
Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!
Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти,
Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.
Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути —
Яшмы для пояса мне обещали они принести.
Примечания переводчика
Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 93
VII. Песни царства Чжэн
11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")
Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер несет в дуновенье своем.
Песню, мой милый, начни, — я хотела
Песню продолжить, мы вместе споем!
Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер кружит и уносит с собой..
Песню продолжи, родной, — я хотела
Песню окончить с тобой.
Примечания переводчика
Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!