📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 281
Перейти на страницу:
варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 102

9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")

Девушка вместе со мной в колеснице сидит,

Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.

Видишь, стремительно едем дорогой кругом,

Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем —

Верно, прекрасна она и прелестна на вид.

С девушкой этой иду по дороге вдвоем,

Сливы цветку она нежным подобна лицом.

Едоль по дорогам мы долго гуляем кругом,

Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,

Добрую славу о ней навсегда сбережем!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 103

10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях — лотоса цветы...")

На горе растут кусты,

В топях — лотоса цветы...

Не видала красоты —

Повстречался, глупый, ты.

Сосны на горах растут,

В топях ирисы цветут...

Не нашла красавца тут,

Повстречался мальчик плут!

Примечания

Чжэн — первоначальное название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н.э.) своему младшему брату — князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено нняжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957

12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")

Хитрый мальчишка

Мне слова не скажет совсем...

Иль без тебя я

Больше не сплю и не ем?

Хитрый мальчишка

Со мной не разделит еду!..

Иль без тебя я

Покоя теперь не найду?

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 106

13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")

Коль обо мне ты с любовью подумал —

Подол приподняв, через Чжэнь перейду

Если совсем обо мне ты не думал —

Нет ли другого на эту беду?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

Коль обо мне ты с любовью подумал —

Подол приподняв, перейду через Вэй.

Если совсем обо мне ты не думал —

Нет ли другого для милой твоей?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Чжэнь — река, протекающая по территории княжества Чжэн.

Вэй — приток реки Ин, протекающей по территории княжества Чжэн.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 107

14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

Как он дороден, прекрасен собою на вид!

Он у дороги, меня ожидая, стоит —

Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

Как величав он собою и как он силен!

В дом наш вступает и ждет меня в горнице он

Выйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.

Платьем простым я прикрою наряд расписной —

Тканой сорочки узор я прикрою холстом —

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,

Платьем простым я прикрою наряд расписной —

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 108

15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")

Площадь просторная есть у восточных ворот,

Там по отлогому скату морена растет,

Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня,

Только далеко хозяин, что в доме живет.

Там и

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?