📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 303 304 305 306 307 308 309 310 311 ... 488
Перейти на страницу:
пищу над водой; запасы подошли к концу, воины устали. В самый опасный момент Чжао Сян-цзы тайно договорился с главами домов Хань и Вэй о совместном неожиданном нападении на Чжи-бо, которое кончилось гибелью последнего и разделом его земель (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 30-34]; ср. [МН. Т. 5, с. 42-51; А.Иванов, с. 50-51; Liao. Т. 1, с. 78-85]). Вместо знаков чэн хуай *** («разрушения городских стен») Го Мо-жо пишет чэн жан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 37]).

1542

Ср. [Лунь юй, с. 171: 15.12; Legge, CA, с. 298].

1543

Вместо фу *** («подвергся», досл. «подчинился», признал свою вину) в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзюй *** («полностью применить», или «подвергнуться всем»), как у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]), а в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 841, с. 76]) стоит чжи *** («навлечь [на себя]»). В этой редакции текст трактата сохранился в следующем виде: «Сановник Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину. Баоцю ел коноплю, перекати-поле и... (иероглиф напечатан неразборчиво. — Ю.К.) осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем]; Ли Сы стал канцлером [государя] Цинь и в конце концов навлек [на себя] пять наказаний». «Пять наказаний» (у син ***) состояли в том, что преступнику клеймили (татуировали) лоб, отрубали нос (а если это был виновный в клевете — то и язык), обе ноги и запарывали его до смерти, после чего, отрубив трупу голову, выставляли ее на шесте, а его кости и мясо разрубали на мелкие куски на рыночной площади (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 341; Ch'u, с. 402 и примеч. 33]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55, 168]). Но Ли Сы, хоть и подвергся «пяти наказаниям», был разрублен надвое в пояснице (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 42-43, 45]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55]). В другом списке «пяти наказаний» Ма Фэй-бай указывает кастрацию вместо порки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 11, с. 389, примеч. 3]).

1544

В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 605; Позднеева, 1967, с. 221]). Юань-чу *** — мифическая птица, которую комментаторы называют видом птиц фэн и хуан, «южным фениксом» (ср. [Hervouet, 1972, с. 29 и примеч. 1]).

1545

Изречение, встречающееся в «Да Дай ли цзи» (ср. [Да Дай ли цзи, гл. 50, с. 50]). Здесь вместо се син *** («дурные поступки») стоит фань янь *** («докучливые речи»).

1546

Клише, встречающееся в конфуцианских текстах, — у Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004; Seufert, с. 31]), с некоторыми вариациями в «Хань Ши вай чжуань» (ср. [ХШВЧ, гл. 7, с. 98; HSWC, с. 249 и примеч. 8]; см. также [ЛМЦД, разд. 3, с. 395, цун жун ***, значение 3]). Во внутренних кавычках — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 413:XX.18]).

1547

Цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 172: 15.18]; ср. [Legge, CA, с. 299]).

1548

В кавычках цитаты из «Сяо цзин» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]). Как отмечает Ян Шу-да, в юаньском издании трактата вместо юань ю *** («ропот и упреки») стоит юань у *** («злоба и ненависть»), как и в «Сяо цзин»; знаки *** и *** в древности произносились похоже и взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 131-132, примеч. 16]). Ма Фэй-бай считает юань ю и юань у синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 139, примеч. 6]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.

1549

В одном издании трактата вместо бао *** («похвалить») стоит жэнь *** («использовать на службе»), в другом — ян *** («содержать, кормить») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66]).

1550

В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 18, с. 38 наст. изд.).

1551

В трех изданиях трактата вместо бэй *** («противоречащий принципам, неразумный, ошибочный, неправильный») стоит его синоним бэй *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 17]). Выражение в кавычках заимствовано из «Лунь юй» (ср. примеч. 8 к гл. 28 наст. изд.).

1552

В трех изданиях трактата вместо жэнь *** стоит ян *** («кормить, содержать») (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 18]; ср. примеч. 19 к гл. 18 наст, изд.).

1553

В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 39 наст, изд.).

1554

В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 145: 6.4; Legge, Mencius, с. 269]). Сань гун *** в начале династии Чжоу значило «великий наставник» (тай ши ***), «великий руководитель (или помощник)» (тай фу ***) и «великий защитник (или пестун)» (тай бао) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10 (ср. там же, с. 285, примеч. 39 к гл. 6); Legge, Shoo К., с. 526-527: V.XX, 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 296, примеч. 106]). Тай-гун был «великим наставником» при У-ване.

1555

В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 328: 14.11, с. 145: 6.4, с. 266: 11.10; Legge, Mencius, с. 482, 269,414]).

1556

Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. [Чжоу И, гл. 8, с. 76]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 344; Legge, YK, c. 392; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 341]). Здесь сказано: «У кого внутренняя духовная сила слаба, а пост почетен, ум мал, а замыслы велики, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 65; МН. Т. 5, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 67]). Вместо слов бу цзи *** («минует [беду]») Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 37]) предлагает читать бу цзи *** («не окажется в опасности»).

1 ... 303 304 305 306 307 308 309 310 311 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?