Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
hand off – to ~ sth stolen – переначивать (-начить) что-л. (незаметно передавать краденое сообщнику при угрозе задержания, особенно в карманной краже; СТЛБЖ/СРА).
hand – to ~ over – сдавать (сдать) кому-л. что-л. на руки. I‘ve got to ~ it to you… – Great girl! I‘ve got to hand it to you! Молодец девка! Можно чести приписать! (М.-П.).
hand over fist – They‘re making money hand over fist. На них так и сыплется золотой дождь. Золотой дождь льётся к ним в карманы. Он круто наваривает на этом деле. Деньги лопатой загребать (огребать). См. «strike/to ~ it rich», «mother lode», «killing/to make a ~».
hand pallet truck/jack – (для перемещения грузов на поддонах) – вилочная тележка/рохля/рохла/рокла (от названия финнского предприятия Rocla, тележки которого одними из перых появились в СССР; Википедия).
hand-rolled cigarette – см. «rollie».
hands free – ~ phone conversation – разговор по телефону с применением системы «свободные руки».
handshake – that‘s a ~ from me!/ I shake yoir hand!/I back you! – рукопожимаю! (полностью одобряю). Неистово рукопожимаю! (А. Гаспарян) – That‘s a huge/wild ~ from me!/That‘s a resounding “yes” from me! И я тебе жму руку! (А. Малосолов) – And I shake your hand in return!/And I back you (And I am behind you), as well! См. «hand/to join ~s», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake gauge».
handshake gauge – рукопожометр – вымышленный прибор, измеряющий степень рукопожатности (Викиреальность). См. «handshake», «fellowship/liberal~», «confrere/liberal ~», «hand/to join ~s».
hand towel – ручное полотенце, ручник, утиральник, утиральничек; вытиральник (СРНГ). См. «rag/table ~».
hand up – вызвол/вызволка (см. «helping hand/helping sb out» в смысле «выручка/помощь» – часто речь идёт об одноразовой помощи). Словосочетание «hand up» подразумевает и постоянное преимущество, обусловленное каким-л. обстоятельством: У него семь детей – это большая вызволка: сыновья уже большие (СРНГ) – He has seven children – that‘s a huge hand up: his sons are already grown. Его обширный опыт – большая вызволка в этой должности – His vast experience gives him a major hand up in this job. To give sb a hand up, not a handout – (тут «hand up» имеет зн. «помощь, но не долговременная»: помочь человеку стать на ноги, а потом он сам будет отвечать за себя) – подать кому-л. руку помощи, а не подачку.
handle – (в смысле «прозвище, кличка») – зовуля, погоняло (погоняйло/погоняла/ погоняйла), погремуха, погремушка. Мы тебе новую погремуху придумали – Торнадо (БСРЖ). У него ещё погремуха такая странная – Спикер (БСРЖ). У кого-л. навороченная погремушка (БСРЖ) – a crazy/fancy ~. У Татьяны новое погоняло – Никита (БСРЖ). Мы ему погоняло дали (СРА) – We gave him a ~/we thought up a ~ for him. См. «nickname», «code name». What‘s yer friggin‘ ~? – Как тебя ругать-то?/как тебя ругают? (В. Д.). To have a (good) ~ on sth – см. «good – to be good at», «grasp – to have a grasp of». To get a ~ on sb – см. «figure/to ~ sb out». To get a superficial ~ on sth/to have a Berlitz understanding of sth – наборзеться (усвоить, изучить что-л., но не основательно; СТЛБЖ). Он наборзелся по-китайски. He has a Berlitz understanding of Chinese (NB: «Berlitz» – название компании, предлагающей курсы по ускоренному овладению иностранными языками). Она наборзелась в торговле недвижимостью. She got a quick, but superficial ~ on the real estate business. To fly off the – см. «fly/to ~ off the handle».
handle – to ~ sb/sth; sb cannot ~ sb/sth – He‘s tough to handle. Очень сложно найти на него средство. Найти, открыть на кого-что-л. надёжное средство, найти управу на кого-нибудь. We figured out how to handle the little thieves. Мы на воришек открыли средство. To figure out how to handle sb – найти на кого-л. налыгач. I know how to handle her. У меня есть на неё узда. He can (can‘t) handle that. Это ему в подъём (не в подъём, невподдым). Способу/способа/способов с кем-чем-л. нет. Способу/способа/способов нет что-л. сделать. Прибери, Владычица!..нет моих способов мотаться на белом свете! (А. Эртель). Mother of God, take me! I can‘t handle knockin’ ‘round this ol‘ world! См. «control/to find…», «heel/to bring sb to ~». To know how to ~ sth – владеть чем-л. Владеть топором/вёслами/иглой. To know how to handle an ax/a set of oars/a needle. To ~ sth by oneself/on one‘s own – обходиться (обойтись) своими руками (В. С.). Это такое дело, что не обойтись ~. That‘s sth you just can‘t ~ on your own. Досамиться (-мюсь, – ишься) – суметь управиться, сделать что-л. самостоятельно. До всего не досамишься (всего сам не сделаешь; В. Д.) – Ya can‘t handle everything by yourself. To ~ a bottle – уговорить бутылку. Эту бомбу (большую бутылку) нам вдвоём не уговорить (СРА) – The two of us aren‘t going to be able to ~ this big boy/this monster. См. «уговаривать бутылку» – «work/to ~ on a bottle». To ~ an issue/get an issue ~d – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To be ~d (о каком-л. деле, вопросе) – прорабатываться. Вопрос об исключениях из правил должен ~ отдельно. The question about exceptions to the rules must be handled separately. Everything has been ~d, everything is paid for – всё схвачено (улажено), за всё заплачено у кого-л. – всё хорошо (СРА). To ~ the curves – вписываться (вписаться) в поворот(ы). В горах, главное, в поворот вписаться (хорошо управлять машиной на поворотах; СРА). The main thing about driving in the mountains is to handle the curves. To not ~ sth well/sb cannot ~ something – тяжело переживать что-л. Он тяжело переживает разлуку с семьёй. He doesn‘t handle being away from his family very well. Плохо переносить что-л. См. «ruckus/market ~». To be ~d by/to be in the hands of – находиться в чьём-л. ведении/в чьих-л. руках. Торговля спиртными напитками в казённом ведении. The sale of liquor is handled by the state. Вернуть что-л. в казённое ведение – to return the handling of sth to the state. That case is being ~d by…/so and so is handling that case – Это дело находится у него в производстве (о следователе)/он ведёт это дело – He is handling that case/he‘s the detective on that case.
handlebar mustache/moustache – лихо закрученные усы, усы колечком. Разусы колечком. «…так это были вовсе не те бравые, нафабренные, так называемые «разусы»,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!