Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
handling – решение чего-л. The handling of the architecture. Зодческое решение чего-л. ~ храма. To have experience ~ sth – у кого-чего-л. опыт обращения с кем-чем-л.; кто-что-л. имел (имеет) дело с кем-чем-л. We have no experience handling explosives. У нас нет опыта обращения со взрывчаткой. Или – мы никогда не имели дела со взрывчаткой. Swift ~ of sb – см. «swift/~ handling».
handmade/handcrafted – своеручный. ~ые рукавицы – ~ mittens.
handout/to look for a ~/to be looking for a – выглядывать(ся) – ожидать подачки. Не выглядывай! (СРНГ) – Don’t be lookin’ for a ~!
handprint – sb‘s dirty ~s are all over sth – см. «fingerprint/to ~ sth all up».
handrail – не только «перила», но и «держалка» (СРНГ).
handshake – a warm ~ – приветственное рукопожатие с каждым из гостей. A warm ~ for each of the guests. A strong/powerful/crushing – жёмкое рукопожатие (сильно, крепко сжимающее, стискивающее; СРНГ). To greet sb with a ~ – поздороваться с кем-л. за руку.
handsome – см. «best looking».
hands-on – to give sb a “~” explanation – разъяснить/объяснить/показать/ растолковать популярно (с применением физической силы) кому-л. что-л. (побить кого-л., объяснить на кулаках; СРА). ~ experience – см. «first-hand knowledge». ~ boss/manager – некабинетный начальник/заведующий. Управлять, заведовать чем-л. в ручном режиме. Ему приказали заняться этим вопросом в ручном режиме – He was ordered to take a ~ approach to this question. Ср. «micromanage/~ment».
handsy/sb is ~/sb has wandering hands – Кто-л. горазд руки распускать с девушками/женщинами. В СРНГ приводится устаревшее значение слова «близорукий» – «нагло, назойливо ухаживающий за женщинами; Сибирь, 1858». Берегись, брат, его: он близорукий. Watch out for him, brother – he’s ~. To get (all) handsy (с девушкой, с женщиной) – востриться (любезничать, давая волю рукам). Не вострись, парень! (СРНГ) – Not so handsy, boy!/Watch your hands, boy!/Watch it with the hands, boy!/Keep your hands to yourself, boy! См. «grope/to ~». Ср. «sticky fingers».
hand-to-hand combat – to engage in ~ – схватиться/сойтись врукопашную/в рукопашной [схватке] (С. О.) или «врукопашку» (СРНГ). ~ exercises – занятия по рукопашному бою.
handwriting – I don’t recognize the handwriting in this letter. Письмо написано незнакомою мне рукой. ~ analysis – почерковедческое исследование.
handy – рукастый (умелый, а также деловой, предприимчивый; С. О.); делающий всё своими руками, умелый – ~ мужичок, всё сам делает (Э. С.) – He’s a really ~ guy (he’s really good with his hands/he’s a good handyman) – he does everything himself. См. «hand/to have a good pair of ~s». ~ around the house – Он грамотный домашний ремесленник – He’s a solid handyman/he’s very good (extremely handy) around the house. To come in ~ – прийтись очень кстати. Такое лекарство пришлось бы сейчас как нельзя более кстати. ~ work – рукоделье/ручная работа (синяк на лице, оставленный после побоев; СРА). Чьё это рукоделье? Whose ~ is that?
handyman – см. «handy», «handy/~ around the house».
hang – to get the ~ of sth – см. «get/to ~ the hang of sth».
hang – to ~ oneself – не только «повеситься» или «удавиться», но и «закадычиться» (В. Д.) – to do a number on one’s Adam’s apple. Ср. «throat/to slit sb’s ~», «throat/to slit one’s own ~». To ~ a guilt trip on sb – вешать (навешать) кому-нибудь собак на шею/вешать (навешать) собак на кого-л. – (порицать кого-л., взваливать вину на кого-л.; 17). To ~ one‘s head in shame – пристыжённо понурить голову перед кем-чем-л. To have a place to ~ one‘s hat – If you have a place to hang your hat, you’re happy. Имеет человек в жизни зацепку – и хорошо ему. Sth to ~ one‘s hat on; a finger hold – зацепочка. (В Калинине) есть знакомая – Ольга Степановна, приезжавшая в Мозгову. Маленькая ~, но ~ (бывший ссыльный ищет нережимный город, где можно было бы остановиться на малое время; А. Р.). (In Kalinin) he has an acquaintance – Olga Stepanovna, who came to Mozgova. Sth to hang his hat on, not much, but sth. To ~ on to sth – упорно цепляться за что-л. (за жизнь, за место и т. д.). To ~ up one’s dentures – (1) класть (положить)/ставить (по-) зубы на полку (отходить/отойти от какой-л. деятельности, уходить/уйти в тень; СРА). См. «spikes» – вешать (повесить) шиповки. (2) см. «lean/to be looking at some ~ times». ~ it up!/time to knock off! – суши вёсла/портянки! (отдыхай, всё, работа окончена; СРА). См. «knock/to ~ off». To ~ around – The deal has gone south. There‘s no reason to hang around here any longer. Дело прокисло – проедаться тут нечего. Go on, get moving, there‘s no hanging around here! Ступай, ступай, не проедайся! (А. Куприн). The little orphan girl stayed and knocked around the neighborhood. Сиротка осталась болтаться промеж дворов (М.-П.). Мы прокантовались на вокзале до вечера (СРА). We hung around the train station until evening. Хотя он ушёл в отставку, он всё ещё крутится рядом – Although he‘s retired, he‘s still ~in‘ around. Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться) – Чего это они зашлындали здесь? (СРНГ) – What the heck are they ~in‘ around here for? См. «knock/to ~ around». To ~ around the house/apartment – тормозиться на хате (сидеть дома); зависать дома. Сколько можно тут на хате тормозиться? Пошли по центрам (центра, – ов – главные улицы города; БСРЖ). How long can we just hang around here? Let‘s hit the main drag. To ~ on sb‘s every word – не только «слушать кого-л., развесив уши», но и «глотать чьи-л. слова (чьё-л. каждое слово)». Ловить чьи-л. слова на лету. To ~ all over sb – She‘s always hanging all over the guys. Она завсегда вешается на парней. См. «throw/to ~ oneself at sb/men». ~ing all over sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ). Она страдает врождённым висляжничеством. She suffers from congenital neck-clinging/she was born hangin‘ all over guys. To ~ doors – навешивать двери. To ~ sth up to get rid of the wrinkles – дать чему-л. (брюкам, рубашке) отвисеться. To ~ out the window – не только «высовываться из окна», но и «выпяливаться (выпялиться) из окна». Он весь выпялился из окна. Не выпяливайся из окна, упадёшь! (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ out the window, you‘ll fall! To ~ tough/to not crack – держать стойку (не сознаваться, не признаваться в чем-л.; СТЛБЖ). He hung tough during the interrogation. Он на допросе держал стойку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!