Трагедии - Еврипид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 319
Перейти на страницу:

Увлек меня. За братьев я болею,

Да и сама желаю я узнать,

Какой удар, в придачу к прежним, новый

Тебя поверг в уныние, старик?

Иолай

Тебя всегда, дитя мое, хвалой

Среди сестер и братьев отличал я!

Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,

И снова неудача. Этот муж

Гадания здесь передал: не телку

И не быка Афинам бог велит

490 Для дочери Деметры, а девицу,

И благородной крови, заколоть.

Макария вздрагивает.

И выхода нет более ни в чем

Ни городу, ни нам — иначе гибнем...

Вот наше горе, дочь моя; ни царь,

Ни гражданин афинский не заколют

Своих детей — он это объяснил.

А значит... хоть не вымолвил он ясно,

Но все же понял я: «Ищите, мол,

Себе иной страны, свои ж Афины

Не волен я погибели предать».

Макария

(стараясь побороть внутреннее волнение)

И это — все?.. Условье счастья — в этом?

Иолай

Да; более, дитя, задержки нет...

Макария

(решительно)

500 Тогда врагов и ратников микенских

Бояться не должны вы... Умереть

Готова я, старик! Сама я горло

Подставлю им, покуда мне никто

Не приказал еще жрецам отдаться...

И что сказать могли бы мы? За нас

Афиняне опасностей и муки

Подъемлют бремя тяжкое, а нам

Есть случай их спасти, и мы боимся

Пожертвовать собою... Не смешно ль?

Рожденные Гераклом — и в несчастье

Умеют только плакать да алтарь

С мольбою обнимать, как трусы! Разве

510 Прилично это благородным? Или

Для дочери Геракла лучше будет —

Из города, который взят копьем

(Не станется ж от слова!), руки вражьи

Добычею украсить и, позор

Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?

Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять

Скитания да речь еще вдобавок,

Которой не слыхали мы: «Опять

Вы с ветками молящих... Что вам надо?

Ступайте, жизнелюбцы, вы свою

Уж доказали трусость... помогать

Вам не хотим мы больше...» Но надежды

520 На счастие, останься я одна

Живой из Гераклидов, тоже нет!

А многие в такой надежде друга

Предать не побоялись. Кто бы взял

В супруги сироту, одну на свете,

И захотел бы от меня детей?

Не лучше ль умереть, чем этот жребий,

Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,

Он и пристал бы — не в такой рожденной

Красе, как я.

Веди ж меня туда,

Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...

Волос моих железо пусть коснется,

Коль так велит обычай. Но врагам

530 Победы не давайте!.. Душу волей

Вам отдаю, никто не приказал,

И знайте все, что жертвою за братьев

И самое себя я умираю...

Я клад прекрасный обрела, любовь

Презревши к жизни, — славной смерти клад.

Корифей

О, что сказать мне? Гордой речи внял я

Из уст девичьих: умереть за братьев

Она горит. Кто мог бы благородней

Промолвить слово иль свершить деянье?

Иолай

Мое дитя, поистине другого

Ты не могла быть дочерью, и дух

540 Божественный Геракла вместе с кровью

В твое вселился тело!.. Я словам

Внимал твоим, гордяся, но судьбою

Твоею я смущен. И справедливей

Поступим мы, коль соберем сюда

Твоих сестер — и пусть решает жребий,

Кому идти на смерть за целый род;

Отдать тебя, судьбы не испытавши, —

То было бы неправдой, дочь моя!..

Макария

О нет, оставь, старик... Я не хочу

Быть жертвою по жребию: иль этим

Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу

Вы примете мою и умереть

550 Дадите мне за них по вольной воле,

Без всякого насилья, — я готова...

Иолай

Еще прекрасней прежнего сказала

Ты слово, дева, — хоть и в том явила

Ты благородство полное. Дитя,

Отвагою отвагу превзошла ты

И добротою доброту. Просить

Тебя не смею я, — не смею также

И отговаривать... семью твою

Своею смертью ты спасешь, родная.

Макария

(с легким оттенком снисходительной иронии)

Благоразумен твой совет — от скверны

Уйдешь ты; смертью вольной я умру.

Но ты за мною следуй и дыханье

560 Мое последнее прими, покровом

Безжизненное тело осеняя.

Меча же не боюсь я, коль по праву

Геракла дщерью величаюсь я.

Иолай

(сломленный горем)

Нет, не могу твоей я казни видеть...

Макария

(презрительно)

Тогда проси, чтоб не в руках мужей,

По крайней мере, а в объятьях женских

Мне дали жизнь окончить, Иолай!..

Демофонт

О девушка несчастная, исполню

Твои слова я свято... стыд бы был

Твоей не скрасить смерти: так велит мне

И наш закон, и рвение твое.

570 Да, самую печальную из всех

Я видел долей женских.

(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно направляется к нему; он мягко продолжает)

А теперь

Будь ласкова, скажи привет последний

И братьям молодым, и старику.

Макария

(смягченная)

Прости, старик, прости! И передай

Свой ум и этим мальчикам, способный

На все дела... умней тебя зачем

Им вырастать? И попытайся жизнь им

Спасти... да, впрочем, ты и так усерден:

Мы все равно что рождены тобой;

Мы на твоих руках росли. И я,

580 Цветущая невеста, не колеблюсь

За Гераклидов умереть. А вы,

Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья,

Да будет счастье с вами: все дары,

Которые в моей таятся жертве,

На долю вам пусть

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 319
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?