...О сыне тоскуя... — Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.
815
Киликийцы, мисийцы, ликийцы — жители стран, соседних с Троей.
816
Александр — другое имя Париса.
817
За правый суд — то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.
818
Локры — обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
819
См. примеч. к ст. 500.
820
Чу... что это? — Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие «О, о!» и фраза: «Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!»
821
...Парис, когда украл жену... — Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.
822
Ойнеев внук — Диомед.
823
Фамирид — фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
824
Орфей — сын другой Музы, Каллиопы.
825
Это имя, как и название трагедии, правильнее было бы передать по-русски «Алкестида», мы придерживаемся здесь формы «Алькеста», чтобы избежать разнобоя с переводом Ин. Анненского, избравшего последнее чтение.
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!