Убийство в назначенный срок. Длинная тень смерти - Энтони Гилберт
Шрифт:
Интервал:
– Он странный. Твердит, что скоро у него будет много машин, целый парк какой-то, а сам еще не расплатился за мебель. И мне жалованье задерживает. Наверное, надеется на мисс Йейтс. Уверен, что она не понимает, какой он человек.
– Она его родственница?
– Скоро станет, когда они поженятся. Блант нацелился на ее деньги, а она вроде как не замечает. Гордая такая, говорит всем, что станет его партнершей. Вот так она это называет. Конечно, партнерша, а кому еще расплачиваться с его кредиторами?
– Мистер Блант много задолжал?
– Откуда мне знать? Думаете, он мне все рассказывает? Но я и сама вижу. Изображает джентльмена, а собирается жениться на женщине старше себя. Мой муж ангелом не был, но по сравнению с ним он точно ангел. И мне жаль эту глупую женщину. Ничего хорошего ее не ждет.
– Но она достаточно взрослая, чтобы принимать взвешенные решения, – возразил Гордон.
– Взрослая, тридцать семь лет. Это ее отец мутит воду. Рад выдать дочку за любого, кто попадется. Лишь бы сплавить из дома, чтобы привести туда молоденькую. Старый распутник. А она потеряла ум, когда рядом появился такой мужчина. Ему нужен магазин автомобилей, которым владеет Мэрион Йейтс, а она, дура, ничего не понимает.
Гордон вспомнил, что его ждут дела, и задал последний вопрос:
– Когда он вернулся?
– В четверг. В пятницу, когда я пришла, он был уже здесь. Мистер Блант вернулся в четверг, потому что я видела, как он отправился вечером к этой мисс Йейтс. Я вам скажу, мистер Блант знает, как выглядеть шикарным. Никогда не догадаешься, что он простой таксист. В Мерстон он в этом костюме ездил и в тот четверг тоже. Значит, темный костюм, мягкая фетровая шляпа. Люди смотрят и думают: какой симпатичный мужчина. А по мне, так человека не лицо красит, а дела.
– Может, мисс Йейтс не заслуживает жалости?
– Конечно, конечно. – Она начала стирать тряпкой со стола пыль. – Только ей, как я уже сказала, ничего хорошего не светит.
Гордон вышел из дома Шарпа озадаченный. Наличие мисс Йейтс доказывало, что Шарпу нужны были деньги. У Фанни их вытянуть не удалось, но он не растерялся и быстро нашел себе подходящую невесту. Однако мисс Йейтс пока может подождать. Скорее всего она к делу отношения не имеет. Необходимо выяснить, слышал ли кто-нибудь из живущих поблизости, как во двор въезжала машина, примерно в час, в ту роковую ночь. Затем он намеревался поехать в Мерстон и все разузнать.
Неподалеку от двора с гаражами располагались двадцать восемь домов, и Гордон их все обошел. Без особой надежды на успех.
Так оно и оказалось. Никто в ту ночь ничего не слышал. Кроме одной женщины с изможденным лицом, из седьмого дома. Она сообщила, что помнит ту ночь.
– Мой муж – он лежит в соседней комнате – умирает. У него сильные боли. Я тогда сидела около него и мечтала, чтобы он заснул хотя бы ненадолго. И вот когда это случилось, – а часы показывали примерно час ночи, – тишину буквально взорвал шум машины, въезжающей во двор. Я еще тогда выругала того человека, что он появился не вовремя. К счастью, шум не потревожил мужа. А какой это был автомобиль, не знаю. К окну я не подходила, так и сидела у кровати.
Значит, какая-то машина все же прибыла сюда в час ночи. Но кроме Шарпа гаражи в этом дворе арендовали и другие таксисты.
II
В Мерстон детектив отправился на поезде в девять ноль семь, как и в тот день Шарп, если верить его словам. Наверное, тогда в связи с выставкой поезд был заполнен больше, чем обычно. Впрочем, значения это не имело. Все равно получить объективное подтверждение, что Шарп ехал этим поездом, было невозможно.
Прибыв на вокзал, Гордон сразу позвонил местному предпринимателю Пококу и попросил о встрече. Тот, несмотря на занятость, сказал, что уделит ему несколько минут в половине первого. Что позволило без спешки произвести изыскания в отеле «Четыре пера».
Шарп был прав: отель оказался третьеразрядным.
– Какой тут у вас прекрасный вид из окна, – весело произнес Гордон, обращаясь к симпатичной рыжеволосой девушке-портье, которая проводила его в номер. – Мне повезло больше, чем приятелю. Он останавливался здесь в марте во время выставки. Приятель говорит, что его поселили здесь в бильярдной вместе с еще несколькими бедолагами.
Девушка поджала губы.
– А надо было забронировать номер заранее. А то пришли и начали шуметь. Особенно выступал один, не знаю, может, это и был ваш приятель. Кепку свою на затылок сдвинул, наглый такой. «А мы вас сюда не звали, – сказал ему мистер Фармер, наш хозяин. – Надо было прийти раньше. У нас до восьми были свободные номера. А теперь что осталось, туда и селим. Не нравится – убирайтесь. А кричать нечего». И цену он им снижать не стал.
– Вам, наверное, неприятно было все это слушать, – посочувствовал Гордон.
Она кивнула, наморщив вздернутый нос.
– Мне вообще тут не нравится.
– А вы давно работаете?
– Шесть месяцев. И долго не задержусь. Любая девушка надеется познакомиться с приличным молодым человеком. А сюда такие не сворачивают. Все больше мелкие торговцы. Неотесанные, понятия не имеют, как прилично вести себя. Подмигивают, лезут обниматься.
– Да, – кивнул Гордон, – это глупо с их стороны. Надеюсь, вы им ничего такого не позволяете?
– Любая девушка, знающая себе цену, умеет поставить мужчину на место.
– Они утром у вас завтракали?
– Да. И тот тоже начал ворчать: мол, еда холодная и он не мог принять ванну.
– Ну, это уже слишком.
– Я сказала, что сюда его никто не приглашал. Остался бы дома и принял ванну. А он вдруг рассмеялся и говорит: «Ну ладно, не сердись, Герти». А я ему: «С чего ты взял, что меня зовут Герти? Я – Элис, понял? И заруби это себе на носу». А он начал канючить, чтобы я открыла бар и налила ему выпить. Он, знаете, с претензией на джентльменство. Брюки-гольф, кепка в тон. Потом я даже заглянула в книгу постояльцев. Уолтер Блант, вот как звали этого типа.
– Но за ночлег он заплатил сполна?
– А как же? Иначе бы мистер Фармер его не выпустил.
Гордон перелистал книгу постояльцев. Там под датой двадцать седьмое марта значилось: «У.А. Блант», а ниже – еще шесть фамилий.
Итак, для подозреваемого пока все складывалось удачно. Он действительно ту ночь провел в этом отеле.
Щурясь под полуденным солнцем, Гордон покинул отель «Четыре пера» и неторопливой походкой направился на главную улицу в офис фирмы «Покок и Шелли». Посмотрел образцы тормозных систем в холле, затем его пригласили в небольшой кабинет, где сидел мистер Покок – высокий блондин с цепким взглядом. Он был настолько любезен, что пожал руку Гордону, прежде чем тот изложил суть дела.
Он представился детективом, расследующим тяжкое преступление, и дал понять, что их разговор приватный и никакой огласки не будет.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!