📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 64
Перейти на страницу:
безмолвны они,

но в пламени страсти сгорают —

мне намного милей

светлячок, что горит во мраке,

чем сверчок, заводящий песню…

Минамото-но Ситаго

«Оплетая стволы…»

Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю

Оплетая стволы,

лиловые грозди глициний

в кронах сосен цветут —

и под этим пышным покровом

не видна трава у подножья…

Киёхара-но Мотосукэ

«Будут тысячу лет…»

К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку

Будут тысячу лет

любоваться все так же картиной —

этот персик в цвету

никогда не изменит обличья,

и весна будет вечно длиться…

Фудзивара-но Канэсукэ

«В опустившейся мгле…»

Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,

чуть видимы, волны мерцают,

но наступит рассвет —

и предстанет бухта Футами

драгоценной дивной шкатулкой…

«Сливу я посадил…»

Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню

Сливу я посадил

в саду подле самого дома —

и настала весна,

но душистых цветов на ветках

все еще не могу дождаться…

Фудзивара-но Асатада

«Пусть расскажет молва…»

Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку

Пусть расскажет молва,

как в недрах души сокровенных

зародилась любовь

и, созрев в тайнике укромном,

нынче выплеснулась наружу…

Фудзивара-но Такамицу

«В муках тщетной любви…»

Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно

В муках тщетной любви

томительно годы тянулись,

но знаменьем небес

мне донес от тебя посланье

налетевший нежданно ветер…

Онакатоми-но Ёсинобу

Послание даме

Что ж, осталось одно —

коль сердце напрасно сгорает

в тяжких муках любви,

уповаю на утешенье

после смерти, в мире загробном…

«Это платье надень…»

Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край

Это платье надень,

когда вместе с дымкой осенней

в дальний тронешься путь, —

мне же только слезная россыпь

о тебе на память осталась…

Фудзивара-но Накафуми

«Луч луны до зари…»

Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны»

Луч луны до зари

мечтая увидеть во мраке,

жду всю ночь напролет —

и чем дольше мое ожиданье,

тем ночная мгла беспросветней…

Тайра-но Канэмори

«Разглядишь ли мой дом…»

К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы

Разглядишь ли мой дом

за ветками сливы цветущей,

что белеет в саду?

Так негаданно и нежданно

ты явился меня проведать…

«Ждут прихода весны…»

Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50]

Ждут прихода весны

в заброшенном старом селенье —

и в горах Ёсино

дол Микаки затянут нынче

белым облаком дымки вешней…

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?