Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
но в пламени страсти сгорают —
мне намного милей
светлячок, что горит во мраке,
чем сверчок, заводящий песню…
Минамото-но Ситаго
«Оплетая стволы…»
Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю
Оплетая стволы,
лиловые грозди глициний
в кронах сосен цветут —
и под этим пышным покровом
не видна трава у подножья…
Киёхара-но Мотосукэ
«Будут тысячу лет…»
К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку
Будут тысячу лет
любоваться все так же картиной —
этот персик в цвету
никогда не изменит обличья,
и весна будет вечно длиться…
Фудзивара-но Канэсукэ
«В опустившейся мгле…»
Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
«Сливу я посадил…»
Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню
Сливу я посадил
в саду подле самого дома —
и настала весна,
но душистых цветов на ветках
все еще не могу дождаться…
Фудзивара-но Асатада
«Пусть расскажет молва…»
Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку
Пусть расскажет молва,
как в недрах души сокровенных
зародилась любовь
и, созрев в тайнике укромном,
нынче выплеснулась наружу…
Фудзивара-но Такамицу
«В муках тщетной любви…»
Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно
В муках тщетной любви
томительно годы тянулись,
но знаменьем небес
мне донес от тебя посланье
налетевший нежданно ветер…
Онакатоми-но Ёсинобу
Послание даме
Что ж, осталось одно —
коль сердце напрасно сгорает
в тяжких муках любви,
уповаю на утешенье
после смерти, в мире загробном…
«Это платье надень…»
Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край
Это платье надень,
когда вместе с дымкой осенней
в дальний тронешься путь, —
мне же только слезная россыпь
о тебе на память осталась…
Фудзивара-но Накафуми
«Луч луны до зари…»
Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны»
Луч луны до зари
мечтая увидеть во мраке,
жду всю ночь напролет —
и чем дольше мое ожиданье,
тем ночная мгла беспросветней…
Тайра-но Канэмори
«Разглядишь ли мой дом…»
К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы
Разглядишь ли мой дом
за ветками сливы цветущей,
что белеет в саду?
Так негаданно и нежданно
ты явился меня проведать…
«Ждут прихода весны…»
Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50]
Ждут прихода весны
в заброшенном старом селенье —
и в горах Ёсино
дол Микаки затянут нынче
белым облаком дымки вешней…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!