Дорога на Балинор - Мэри Стентон
Шрифт:
Интервал:
Ответа не последовало. Слышалось только легкое дыхание в лавандовой тени и шорох в благоухающем воздухе. Ари украдкой заглянула внутрь.
На соломе спала прекраснейшая кобыла-единорог! Она была цвета неба на закате, отливающего цветом лаванды, лиловым и голубым. Ее голова лежала на шелковой подушечке. Ее изящные ноги были согнуты под животом. Ее серебристая грива струилась по спине и касалась душистой соломы на полу. Но особенное восхищение Ари вызвал ее рог. Он был длинный и прозрачный, изогнутый, как морская раковина. У его основания сверкал алмаз.
Ари затаила дыхание. Стойло было великолепным. На одной его стене висело зеркало в серебряной оправе, а на другой серебряная уздечка и бархатное с серебром седло. В уголке стояло аккуратно припрятанное серебряное ведерко для навоза. Ари не могла не в крикнуть от восхищения.
Линк поднялся на задние лапы и поставил передние на край двери стойла. Как только он увидел единорога, его уши приподнялись. В его взгляде проступило обожание. Он пал ниц перед дверью. Ари наклонилась и погладила шелковистую шерсть на голове пса.
— Что с тобой, Линк? — прошептала она.
— Это же леди! Сновещательница из Небесной долины! — Он закрыл глаза. — И я увидел ее! О, я счастливейший из собак!
— Ну, ладно, — сказала Ари как можно тише, чтобы не разбудить спящую. — Почему бы счастливейшему из собак не помочь мне с этими ведерками дли навоза? До того, как другие единороги вернутся, предстоит сделать уборку. И мистер Сэмлет сказал, что стойла надо убрать до ужина. Так что давай поспешим!
Наконец все ведерки были вынесены, солома собрана и перевернута, зеркала в стойлах отполированы до блеска. Стойло фиолетовой кобылы Ари оставила напоследок, чтобы дать ей выспаться. По когда она робко постучала и дверь, то обнаружила, что красавица кобыла исчезла. Может быть, она присоединилась к остальным, а может быть, в одиночестве прогуливалась по лесу.
Наконец, когда солнце коснулось западного края горизонта, работа Ари была закончена.
Из двери гостиницы быстро вышел мистер Сэмлет.
— Хорошая работа, хорошая работа, — похвалил он. — А теперь, пока не подошло время ужина, зайди ненадолго к нам, хорошо? Я думаю, ты не прочь помыться и переодеться. И моя женушка…
— Как переодеться, сэр? — озадаченно спросила Ари
— Ах, я и забыл. Твоя хозяйка сказала, что вы с севера. — Он покачал головой. — У них на севере странные обычаи, странные обычаи. Вы утопили свой багаж в реке. Мм дадим вам одежду вместо той мальчишеской, которую вам приходится носить. А теперь тебе надо сходить к твоей хозяйке. Она желает тебя видеть.
— Ах, она желает… — немного мрачно повторила Ари. Ну что же, пусть так оно и будет, пусть Лори «желает ее видеть»! Лучше было бы, если бы они честно рассказали, кто они такие и откуда едут. Хотя она очень хотела бы узнать о выдумке, как они потеряли свою одежду в какой-то реке. Никто из женщин и девочек, которых они видели в Балиноре, не носил бриджей. Ари думала о том затруднительном положении, в которое они попали, пока подметала, убирала, мыла и выносила навоз. Ведь кто-то в Балиноре должен был знать про Брешь и о том, как вернуться к Глетчерову ручью. Но ей требовалось время, чтобы выяснить, кого об этом можно спросить. Она поняла, что возле Балинора были свои опасности, наподобие тех, что встречались ей возле Глетчерова ручья. Эти красноглазые единороги вселяли в нее ужас. А тут еще какие-то загадочные неприятности с животными, которые утратили дар речи. Она хотела как можно больше узнать об этом месте, прежде чем будет ходить и говорить с людьми о том, что они пришли из другого мира. И если бы мистер Сэмлет дал им одежду, в которой они выглядели бы более похожими на живущих в этих местах, это было бы замечательно. Это помогло бы им замаскироваться.
— Ну что, девочка? — прервал ее раздумья мистер Сэмлет.
— Извините, я задумалась, — объяснила Ари. — Большое спасибо за одежду, и конечно же я с большим удовольствием приняла бы ванну. И разумеется, я сейчас же схожу к Ло… то есть, к миссис Лори.
В гостинице Ари понравилось. Там все было сделано из прочного дерева: деревянный пол, деревянные столы и скамьи, деревянные стены. Широкая лестница посередине комнаты вела на второй этаж. Всю южную стену занимал огромный каменный камин. В большой комнате сидело несколько человек — все они были взрослыми. Ари придержала Линка.
— Иди наверх по лестнице, потом поверни направо. Комната твоей хозяйки — номер двенадцать. Моя женушка даст тебе новую одежду. А ванная в конце коридора.
Ари набежала по лестнице, Линкольн последовал за ней. Она постучала в дверь с номером «12» и открыла ее.
— Ах, — сказала Лори, — это ты.
Она сидела на скамье перед маленьким камином.
Комната была небольшой, с низким потолком и крошечным окошком, огромной кроватью и сундуком, стоящим у стены. Лори поменяла свои рваные бриджи и рубашку на длинное голубое платье с пуговицами до высокого воротника. Ее видавшие виды грязные ботинки для верховой езды лежали на полу вместе с кучей одежды.
— Можешь взять их и почистить, — показала она на ботинки.
— Сама почистишь. — Ари устало опустилась на кровать.
— Как? Разве ты не моя служанка?
— Забудь об этом, Лори. Я не в настроении. А тебе не повредила бы домашняя работа.
— Что? Такой леди, как я? Ни в коем случае. — Она встала и прошлась по комнате. Потом она закусила нижнюю губу. — Ты представляешь себе, как мы будем отсюда выбираться?
— Пока нет. Но что-нибудь придумаю. Что ты там наплела мистеру Сэмлету?
— Что мы ехали с севера, потом нас напугали медведи, и наш багаж утонул в реке.
— Медведи? А если они здесь не водятся?
— Ты сама говорила мне, что здесь есть медведи. А Сэмлет не мог понять, о чем идет речь, пока я не изобразила медвежью походку. — Лори вздрогнула.
— И что он на это сказал?
Лори заговорила так тихо, что Ари едва ее слышала:
— Такие существа водятся в здешнем лесу. Они опасны. И ночью нам нельзя отсюда выходить. — Она пожала плечами. — Я ему поверила. Я ни шагу отсюда не сделаю, пока не узнаю, как мы можем отсюда выбраться.
— Жена мистера Сэмлета оставила мне какую нибудь одежду?
Лори показала на сундук:
— Здесь.
— А ванная?
— Ванная! Ха! — презрительно рассмеялась Лори. — Ты называешь ванной две бадьи — большую и маленькую?
— Большую и маленькую?
— В одну садишься, а из другой… В общем, сама понимаешь. Когда выйдешь отсюда, поверни по коридору налево. Только мойся поскорее.
Ари, открывшая сундук и изучившая его содержимое, сказала с рассеянным видом:
— Я возьму эту юбку и этот жакет. Ботинки я оставлю свои. Потом я спущусь вниз и поболтаюсь там. Посмотрим, смогу ли я узнать что-нибудь полезное для нас.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!