В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур
Шрифт:
Интервал:
Владелица гостиницы стояла в дверях, уперев руки в широкие бедра, и, как всегда, приветливо улыбалась приезжим.
Уил с радостной улыбкой на лице подбежал к ней.
— Мы были в Лондоне, где мама видела короля и нашла для меня нового папу! Скажи, а пирожные у тебя есть — те, что я люблю?
— Нового папу? — удивленно произнесла мистрис Хатчли, заключая мальчика в объятия. Она перевела взгляд с Элиссы на Ричарда и, кивнув в его сторону, спросила:
— Это, что ли, твой новый папа?
Поскольку ей никто не ответил, она задала этот вопрос снова, но тут на пороге гостиницы появилась молодая пухленькая женщина.
«Должно быть, это Марта, дочь мистрис Хатчли», — подумал Ричард, смутно припоминая розовощекую девчушку с большими голубыми глазами и веселой улыбкой, которая в годы его юности ходила за мистрис Хатчли как приклеенная, держась за ее юбки.
Теперь Марта была хорошенькой молодой женщиной с отлично развитыми формами, да и смотрела она на него совсем не по-детски. Взгляд у нее был самый что ни на есть женский — острый и оценивающий.
— Сын сказал вам правду, мистрис Хатчли, — подтвердила Элисса, решив ответить на вопрос хозяйки гостиницы и таким образом положить конец всем возможным разговорам и домыслам. — Я вышла замуж за Ричарда Блайта, которому король даровал титул графа Доверкорта.
— За того самого Ричарда Блайта, что пишет пьесы и провел детство в окрестностях Оустона? — Мистрис Хатчли с изумлением посмотрела на Ричарда и с минуту не сводила с него глаз. Вся ее доброжелательность неожиданно улетучилась, а на лице появилось брезгливое выражение. — Точно, он! Как только я могла его не признать? Он ведь копия своего папаши!
Повернувшись к дочери, она резким голосом отдала распоряжение:
— Марта! Немедленно ступай на кухню и приготовь гостям какой-нибудь еды. И поставь а печь сладкий пирог — вот для этого юного джентльмена. Поторапливайся! Гости устали и проголодались!
Молодая женщина убежала хлопотать по хозяйству, а мистрис Хатчли обняла Уила за плечи и повела в дом. По пути она оглянулась и, сурово поджав губы, с неодобрением посмотрела на Ричарда.
Ричарда ранили на поединках много раз, но все это были булавочные уколы по сравнению с той болью, которую он испытал, осознав, что старые слухи и сплетни, порочившие его родителей, а следовательно, и его самого, все еще живы и по-прежнему исправно циркулируют в округе.
Элисса, пораженная не меньше Ричарда реакцией хозяйки гостиницы, повернулась к нему в надежде получить разъяснения. Ричард ответил ей сардонической улыбкой и язвительным комментарием:
— Никак не ожидал, что о моей семье здесь все еще помнят. Должно быть, моя литературная слава добралась даже до этого медвежьего угла.
— Не стыдно быть таким знаменитым? — поинтересовалась Элисса.
— Тут уж ничего не поделаешь, — сказал Ричард, направляясь к дверям гостиницы, — известность имеет и свою оборотную сторону.
— Мистрис Лонгберн!
Услышав громкий голос какого-то человека, окликнувшего его жену, Ричард повернулся и увидел светловолосого, рослого мужчину, который мчался навстречу Элиссе. Этот человек, должно быть, не бедствовал, поскольку его одежда, хотя и немодная, была хорошо скроена и сшита из дорогой материи. Ботфорты, которые он носил, блестели, как полированный гранит, и были изготовлены из телячьей кожи тонкой выделки.
Его лицо показалось Ричарду знакомым, хотя он никак не мог вспомнить, где и при каких обстоятельствах этого человека видел. Возможно, подумал Ричард, они с ним встречались во времена его, Ричарда, юности.
Потом Блайт переключил внимание с внешности этого человека на его манеры, которые показались ему излишне фамильярными — и не без причины. Когда незнакомец схватил Элиссу за руки и с обожанием на нее посмотрел, сторонний наблюдатель наверняка бы решил, что это любовник, встречающий свою милую после долгой разлуки.
— Какой приятный сюрприз! — воскликнул незнакомый Ричарду обожатель Элиссы. — Даже не верится, что вам удалось так быстро вернуться из Лондона… А где же Уил?
Элисса одарила незнакомца благосклонной улыбкой.
— Я тоже не ожидала вас здесь увидеть, мистер Седжмор.
Мы только что приехали, и Уил уже вошел в дом.
Ричард направился к жене и ее приятелю. Его имя ничего ему не говорило, зато утвердившееся у него на лице сластолюбивое выражение говорило о многом и аттестовало этого человека не с лучшей стороны.
— Это ваша карета, Элисса? — Мистер Седжмор с восхищением посмотрел на выкрашенный черным лаком экипаж. — Я знал, что дела у вас процветают, но и представить себе не мог, что они хороши до такой степени.
— Карета и четверка лошадей получены в дар от короля, — громко сказал Ричард.
Элисса и мистер Седжмор как по команде повернули головы в его сторону.
— Это свадебный подарок его величества.
— Что такое? — Мистер Седжмор выпучил глаза и изумленно посмотрел сначала на Элиссу, а потом на Блайта.
Впрочем, к изумлению в глазах Седжмора примешивалось еще и отчаяние.
Ричард, приревновав Элиссу к мистеру Хардингу, совершенно упустил из виду, что за ней мог ухаживать какой-нибудь джентльмен, живший с ней по соседству. Как-никак она была красивой молодой дамой, к тому же весьма состоятельной.
Ричард постарался скрыть ревность, овладевшую им при виде мистера Седжмора.
— Да, мы с леди Доверкорт поженились, а потому вы сделали бы мне большое одолжение, если бы перестали держать ее за руки, — ровным голосом произнес Ричард — Подобная фамильярность неуместна.
Седжмору хватило ума поступить, как ему было сказано.
— Леди Доверкорт? — озадаченно повторил он.
— Поскольку ее муж зовется графом Доверкортом, ничего удивительного в этом нет.
— Он говорит правду, — подтвердила слова Ричарда Элисса и обратилась к мужу:
— Хочу тебе представить, Ричард, Альфреда Седжмора, чьи владения граничат с нашими землями на севере. Альфред — мой сосед и очень хороший друг.
Ричард продолжал хранить на лице непроницаемое выражение, так что трудно было сказать, поверил он в слова супруги или нет.
— Рад знакомству, — сказал он и отвесил Седжмору короткий поклон.
— Мистер Седжмор, познакомьтесь с моим мужем графом Доверкортом, в прошлом сэром Ричардом Блайтом.
— Элисса! Мистрис Лонгберн! — вскричал мужчина прерывающимся от волнения голосом. — Неужели это правда?
— Хочу вас заверить, мистер Седжмор, что моя жена в данном случае не ошибается. Ричард Блайт, граф Доверкорт, к вашим услугам, сударь, — очень по-светски произнес Ричард, копируя несколько напыщенные манеры герцога Бэкингема. — Жаль, не припомню вашего имени. Должно быть, вы приобрели здесь собственность не так давно?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!