Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1619
Вслед за Ван Ли-ци вместо и *** («крупная белая цапля») читаем чи *** («сова»); Хуан Цзи-ган предполагает, что вместо и следует читать чжань *** («ястреб») (см. [ЯТЛ, с. 138, 141, примеч. 27]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение и, поясняя, что это баклан, питающийся рыбой и заглатывающий ее при этом целиком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 151, примеч. 11]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 19, с. 44 наст. изд.). Знак лань *** взаимозаменялся со знаком лань *** («держать в руках, полностью забрать в свои руки») (см. [ЯТЛ, с. 141, примеч. 28; ЯТЛДБ, с. 40]).
1620
Чань ли *** — по одному толкованию, общее название жилищ (см. [Чжоу ли, гл. 13, с. 5а и сл.]; ср. [Biot. Т. 1, с. 275 и примеч. 6; Цы хай, с. 492; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1278]), по другому — дом (или усадьба), где живет одна семья, и деревня из 25 семей (см. [Gale, 1973, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 152, примеч. 1]).
1621
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 297: ШЛИ, 15]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 230]). Ср. параллель в гл. 24 «Хань шу» (см. [Swann, с. 116]).
1622
Лэй сы *** (досл. «деревянная ручка и лемех плуга») — название плуга, который, как предполагают, получился, когда к изогнутой ручке двузубой сохи (лэй) на место зубьев прикрепили своего рода лемех (сы) (см. [Felber, 1973, с. 29-30, 189-190, примеч. 109, 110; Bodde, 1975, с. 233-240, 392]).
1623
Первые две фразы в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы», где «разбойник Чжи» говорит, что Конфуций — тот «человек, который обманывает (лжец)», и что он «ест, не занимаясь землепашеством, одевается, не занимаясь ткачеством» [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991, 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]. В «Хань Фэй-цзы» образованные, красноречивые и умные ученые, подобные Конфуцию и Мо Ди, критикуются как бесполезные для государства за то, что не пашут и не полют; а лица, которые получают чиновничьи должности благодаря занятию торговлей или владению мастерством, — за то, что «едят, не занимаясь землепашеством», причем эти лица названы «необработанной землей и бесполезным людом» наряду с «конфуцианскими учеными» или просто «учеными» (жу) (см. [ХФЦ, гл. 47, с. 974, гл. 50, с. 1095]; ср. [Liao. Т. 2, с. 251, 305]). Об этой и аналогичной критике конфуцианцев с точки зрения разных школ, в том числе легистской, см. [Graham, 1979, с. 89-90, 73-74, 82, 96]. Последние слова в кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 45 наст. изд.).
1624
В соответствии с единодушным мнением комментаторов заменяем бессмысленный в данном контексте знак цу *** («принуждать, неспокойный») на знак ци *** («быть озабоченным, опечаленным») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛДБ, с. 40, примеч. 70; ЯТЛ (ЦДБ), с. 250, 255, примеч. 12; ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 9; Morgan, с. 15-16; Померанцева, 1979, с. 118-119]), где сказано: «Когда Юй поступал в соответствии с благоприятным моментом, если у него терялась туфля, он не подбирал ее, если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть; он не стремился быть впереди других, а старался улучить благоприятный момент».
1625
Ван Чун, возможно, основываясь на «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 255, примеч. 15]), повторяет этот текст (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175; Forke. Т. 1, с. 89]). Цю *** — имя Конфуция. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 24]), слова мо *** («молчать») и фу *** («скрывать») входили в одну древнюю рифму и рифмовались.
1626
Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Не исключен и перевод: «увещевал [государей] семьдесят [раз]» (см. [Gale, 1973, с. 168; Эн тэцу рон, с. 109]); мы предпочли последовать переводам Р.Д. Кнэктгеса (см. [Knechtges, 1982, с. 49, 130, примеч. 412]) и Ма Фэй-бая [см. ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 4]. Как указывает Ван Ли-ци, сохранились традиции, по которым Конфуций обращался к 70, 70 с лишним, 72 или 80 с лишним государям (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 6 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Позднеева, 1967, с. 209]); ученый подчеркивает, что подобные цифры не следует принимать буквально — они значат просто «много» (см. [ЯТЛ, с. 146-147, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 255-256, примеч. 16]; ср. [Лунь хэн, гл. 26, с. 361-362; Forke. Т. 1, с. 499-500]).
1627
Вместо цзай *** («лет») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит ши *** («поколений») (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 8]).
1628
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 93; МН. Т. 5, с. 435; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 151; Шо юань, гл. 5, с. 29; ХШБЧ, гл. 72, с. 4610].
1629
Источник цитаты неизвестен.
1630
В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118-119: 5.3; Legge, Mencius, с. 244]), воспроизведенная с небольшими изменениями.
1631
Вместо дан бу *** вслед за Яо Фанем, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем бу дан *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 256, примеч. 19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 7]).
1632
Му-гун *** — князь Му (407-377 гг. до н.э.) государства Лу. Гунъи *** — добродетельный (по конфуцианским понятиям) «ученый обширных знаний» (бо ши) владения Лу Гунъи Сю *** ***, сделавшийся «канцлером» князя Му. См. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 415-416); ХШБЧ, гл. 56, с. 4018 (ср. Seufert, с. 48-49)]. Цзы-сы — Кун Цзи — см. примеч. 21 к гл. 17 наст. изд. Цзы-юань *** — видимо, второе имя Се Лю ***, добродетельного конфуцианца
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!