📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ... 488
Перейти на страницу:
лунь» восходит к сочинению «Чиновник, ведающий музыкой, Куан» (Ши Куан) в шести главах-связках бамбуковых дощечек (см. о нем [ХШБЧ, гл. 30, с. 3168; ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 37]).

1646

Вместо выражения цзянь чжэн *** («увещаний и уговоров») в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) стоит выражение шань янь *** («хороших речей»).

1647

Гуань Лун-фэн *** *** — по преданию, достойный человек, который своими попытками увещевать тирана Цзе навлек на себя смерть (см. [Bodde, 1938, с. 49 и примеч. 1, с. 75, 99]). Переводим текст, реконструированный по предложению Ван Сянь-цяня: Ся ван *** вместо ван Ся (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 22]), ибо такое чтение лучше с точки зрения параллелизма и, кроме того, оно зафиксировано в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) и двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 260, примеч. 40]). В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.1; Legge, CA, с. 331]). В редакции 631 г. вместо названия династии Инь стоит имя тирана Чжоу. По мнению Сунь Жэнь-хэ *** ***, такое чтение предпочтительней, ибо Чжоу сопоставляется с Цзе из предшествующей фразы (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 23]). В 1983 г. его принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 260, примеч. 41]). «Трое человеколюбивых» — Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би-гань. Вслед за Ван Ли-ци читаем жэнь *** («человеколюбивый») вместо жэнь *** («человек») (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 24]). Ма Фэй-бай указывает, что оба знака взаимозаменялись, и читает жэнь *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 157-158 и примеч. 3]); это требует перевода «трое людей».

1648

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) в начале этого предложения стоит знак гу *** («поэтому»).

1649

В редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]) вместо ши (или ди) юй *** стоит только юй («встретить»; имеется в виду «встретить государя, способного удостоить человека признанием и использовать его на службе»); Ван Сянь-цянь считает знак ши (или ди) *** плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 149, примеч. 27]); напротив, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 25]) считает такое мнение ошибочным и предлагает читать этот знак ди со значением «определять, решать» (дин ***). Текст в редакции Ян Шу-да следует переводить: «у Кун-цзы ни на востоке, ни на западе не было никого, кого бы он решил (?) встретить». Ма Фэй-бай приписывает ши значения «своевременный» и «удовлетворять желания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 158, примеч. 4]).

1650

Слова Люсяского Хуя, приведенные в «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 199: 18.2; Legge, CA, с. 331-332]). Последнее предложение имелось только в «Лунь юй», пока Ван Ли-ци не ввел его в текст «Янь те лунь», так как оно содержится в редакции этого отрывка 631 г. (см. [ЯТЛ, с. 144, 149, примеч. 29]).

1651

В кавычках — слова из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 48 наст, изд.). В редакции 631 г. вместо знаков фэй и цы *** *** («не потому ли») стоят знаки цы со и *** *** («вот почему») и вместо сочетания бу хэ *** («не сообразуются») стоит сочетание *** *** («не достиг того, чтобы [с моими поступками] сообразовывались») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). В 1983 г. Ван Ли-ци принял редакцию 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 252, 261, примеч. 47]).

1652

Как сообщают Ван Сянь-цянь и Ван Ли-ци, в цитатах, встречающихся в старых сочинениях, эта фраза дошла до нас в несколько иной редакции, вместо знаков бу синь жэнь *** *** («не доверяете другим людям») там стоят знаки эр бу синь *** *** («и не верите» — речь идет о вещах, которых не видел «знаток писаний») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 32]); однако в редакции X в. стоит сочетание бу синь жэнь (см. [ТПЮЛ, гл. 944, с. 56]).

1653

Чэнь ***, Шэнь *** — названия созвездий; первое из них, именуемое также Шан *** или Фан ***, находится на востоке и включает четыре звезды созвездия Скорпиона (см. [МН. Т. 3, с. 344 и примеч. 1]), второе находится на западе и включает семь звезд созвездия Ориона (см. там же, с. 341 и примеч. 10, с. 352 и примеч. 2); они появляются в разное время, служат знаками несовместимости и разлуки (см. [Морохаси. Т. 10, с. 1093, № 38682, значение 8; ЧВДЦД. Т. 5, с. 369, № 39, с. 372, № 90]; ср. [Legge, CT, с. 573, 580]). Сато Такэтоси связывает звезду Шан с Люцифером (см. [Эн тэцу рон, с. 115, примеч. 6]). Образ настройки лютни с приклеенными колками см. в [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 37; Кроль, 19846, с. 98 и примеч. 24].

1654

По предложению Ван Сянь-цяня заменяем знак дянь *** («молния») в сочетании лэй *** дянь («гром и молния») на знак тин *** («удар грома») (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 34]).

1655

Цитата из речи «сановника» (см. гл. 20, с. 49 наст. изд.). Знак чжун ***, как предполагает Лу Вэнь-чао, является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 150, примеч. 35]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 160, примеч. 3]). По мнению Чжао Сяо-ляня *** *** и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 76]), знак чжун попал сюда из дальнейшего текста, где первоначально стояло сочетание чжун тин чжэ *** («тех, кто крепок на ухо (глуховат)»), а не просто тин чжэ («тех, кто слушает»). В 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что чжун *** здесь значит «густой и обильный» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 262, примеч. 55]). Скорее прав Лу Вэнь-чао. Под «не понимающим музыки» имеется в виду человек иного «рода» (природы, сердца), нежели говорящий, поскольку музыка (песня) считалась идущей из сердца; «понимающий музыку», напротив, представлялся человеком «того же рода», что и говорящий (ср. [Кроль, 1978а, с. 48-49, примеч. 12]).

1656

У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42]) во фразе шуй чжэ фэй *** *** вместо служебного слова чжэ, введенного сюда Ван Ли-ци на основании трех изданий «Янь те

1 ... 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?