Убийство из-за книги - Дженнифер Роу
Шрифт:
Интервал:
– Сара! Где же ты пропадала?! – воскликнула Тилли. – Я беспокоилась за тебя.
Сара пожала плечами.
– Здесь была, только и всего, – уклончиво отозвалась дочь. – Собиралась выйти, но не получилось.
– Я отдала Кейт Делейни… сама знаешь что, – льстивым тоном продолжала Тилли. – За обедом я все тебе расскажу.
– Да поедем уже, – заворчал в глубине кабины Джек.
Сара переступила с ноги на ногу.
– Вообще-то на обед мне не хочется, – промямлила она. – Я и не собиралась, а теперь, когда мы с тобой увиделись, мне не обязательно туда идти, правильно? Вы ведь не против? – добавила она, обращаясь к Квентину.
Он ответил ей улыбкой и невнятным бормотанием.
– Квентин заказал столик! – резким тоном вмешалась Тилли. – Не глупи!
Сара покачала головой.
– Ой, да пусть бедный ребенок пропустит обед, если хочет, Тилли! – крикнула Барбара из глубины кабины. – Ничего страшного!
– Ничего страшного, Тилли, – поддержал ее Квентин, натянуто улыбаясь, и метнул взгляд в Берди. Та делала вид, что изучает стенд на стене.
Тилли пожала плечами и отвернулась.
– Пусть делает как пожелает, – резко и с горечью ответила она. – У всех людей свои взгляды, и вы, конечно, не согласитесь со мной, Барбара, но для меня всегда было важно сдерживать обещания и не подводить ни себя, ни других.
Последовала напряженная пауза. Барбара лишь хищно усмехнулась, а Джек привстал на цыпочки и впился в Тилли свирепым взглядом.
– Да уж кто бы говорил! – заорал он. – А шляться по хахалям тайком от мужа – это как называется? Порядочно, да? – Его красные глаза заслезились, голос начал дрожать. – Изменять лучшему парню, какой только появлялся на свет, – это правильно? А не прийти на обед с какой-то надутой шишкой – прямо гребаная катастрофа, так? Ах вы ж бабы чертовы!
Тилли побелела.
– Джек! – Барбара положила руку ему на локоть. – Замолчите! Вы сами не понимаете, что несете.
С гневным взглядом он стряхнул ее руку.
– Сами замолчите! – рявкнул он. – Все я понимаю! Вы офонарели бы, если бы знали то, что знаю я! Проклятые бабы. Все вы одинаковы, вам только дай волю. Прямо как кошки, когда кот рядом. В голос орете, чуть ли не каждая вторая! А эти гребаные ловкие подонки только и рады поживиться. Они тоже ничем не лучше. Нет, это не настоящие мужчины. Настоящие – это Кролик Лайтли, Вомбат О’Нил и… и… вот эти – настоящие. Ну и где они? Давно в могиле. – Он судорожно всхлипнул, и его глаза снова наполнились слезами. – И позабыты нахрен, – шепотом добавил он, отворачиваясь к стене.
Повисла ужасная пауза.
Иви взглянула на Малькольма, который, похоже, прирос к месту, и облизнула губы.
– Джек, давайте-ка мы с вами перехватим по сандвичу прямо здесь, в тишине и покое, – невозмутимо предложила она. – Похоже, для парадного обеда вы не в настроении. А потом пойдете к себе наверх вздремнуть. Ну как вам план? – Ивлин протянула ему руку.
– Не пойду я наверх, – запыхтел Джек, не глядя на нее. – Я хочу сказать все что думаю, черт побери. Ясно вам? И не собираюсь молчать, как…
– Сид! – гаркнул Квентин, не сводя глаз с Берди.
Берди быстро обернулась, успев за долю секунды окинуть взглядом людей в тесном лифте, уставившихся на трясущиеся плечи Джека и дикие глаза Сары. А потом побагровевший Сид с грохотом захлопнул дверцу, и кабина скрылась в шахте лифта.
В кафе было многолюдно и жарко, несмотря на ревущий в углу кондиционер. Берди и Дэн Тоби обедали в дальнем углу, в состоянии предельного физического дискомфорта, стараясь не задевать друг друга коленями под крошечным столом.
– Итак, – нетерпеливо начала Берди, – что происходит, Дэн?
Тоби закатил глаза и помешал свой чай.
– Бердвуд, вы могли бы хоть для приличия спросить, как у меня дела, хорошо ли я встретил Рождество или еще что-нибудь, – пожаловался он, – а уж потом брать быка за рога. Нет в вас деликатности, в том-то и беда. Не научитесь быть леди – никогда не встретите хорошего человека, который полюбит вас.
Берди фыркнула.
– Да что вы знаете о хороших людях! Ладно, некогда нам ходить вокруг да около. Так что мы имеем? Убийство или самоубийство?
– Вскрытие еще даже не начиналось. Пока эксперты занимаются отпечатками пальцев и так далее. Никаких улик, опровергающих версию самоубийства.
– А вы что думаете?
– Похоже на самоубийство.
– Но?..
– Говорите потише. – Тоби бросил взгляд по сторонам, на переполненный зал кафе, поудобнее расположился на хлипком стуле и сделал глоток чаю.
Сосредоточенная и заинтересованная Берди сидела напротив. Ее каштановые волосы стояли дыбом на затылке, тонкие веснушчатые руки крепко обхватили чашку, свет бликовал на толстых стеклах очков. Несколько лет назад, встретив ее впервые, Тоби подумал, что такого невзрачного существа не видел с тех пор, как закончил школу. Недоставало только брекетов. Забавно. А теперь Берди совсем не казалась ему дурнушкой. Теперь он знал, какие мысли таятся под ее спутанной кудрявой шевелюрой и насколько остры янтарные глаза за стеклами очков. Маленькая чертовка. Он заметил, что улыбается, и торопливо напустил на себя серьезный вид.
Но Берди почувствовала перемену в его настроении и разыграла свой главный козырь.
– Слушайте, Дэн, я понимаю: Милсон не хочет, чтобы вы общались со мной, – невинным тоном начала она. – Так что если вы не…
– Да пошел он, Милсон! – отмахнулся Тоби, хлебнул чаю и обжег язык. – Милсон – зануда и ходячий геморрой.
– Не введете меня в курс дела, Дэн? – убедительным тоном спросила Берди. – А я расскажу вам, что разузнала сама. Может быть, пригодится.
– Может быть, – нехотя признал сержант.
Официантка принесла их обед.
– Салат с копченой индейкой на ржаном тосте, – объявила она, ставя тарелку перед Берди, – и сандвич со стейком и картофелем фри, – уже не так вежливо добавила она, поставив тарелку Тоби. – Осторожно, тарелка горячая! – предупредила официантка на секунду позже, чем следовало бы, и удалилась.
Тоби задумчиво облизнул обожженные пальцы.
– Ненавижу забегаловки, – пробормотал он, потом снова посмотрел на Берди и принял решение. – Ладно, вы в команде. Опять. А почему бы и нет? Только на этот раз лучше не злите Милсона. Иначе мне житья не будет. А если я велю вам не высовываться, вы будете сидеть и не высовываться! Идет?
– Ну конечно, Дэн! – сладким голосом заверила его Берди. – Как скажете.
При виде ласкового выражения на ее лице в душу сержанту закрались серьезные опасения. Он придвинул к ней свою тарелку.
– Ладно, тогда забирайте картошку. И займемся делом. Итак, в настоящий момент у нас две версии: суицид и убийство. Несчастный случай исключен. Когда я увидел этого типа, то решил, что это самоубийство. Но потом…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!