Гости на Саут-Бэттери - Карен Уайт
Шрифт:
Интервал:
– О, еще как в курсе! И я почти уверен, что Марк позаботился о том, чтобы нас включили в этот список.
– Значит, мы не пойдем, да? – с надеждой спросила я. Тратить деньги на вечернее платье для банкета, устраиваемого Марком Лонго, не входило в список моих приоритетов, наряду с сеансами ясновидения на встрече выпускников Эшли Холл (как предложила Нола).
Джек ни секунды не колебался.
– Конечно, мы пойдем.
– Но зачем подвергать себя унижениям, зачем видеть, как Марк злорадствует, а те, кто должны понимать, что к чему, льстят ему? Ведь он украл у тебя эту книгу. А потом попытался украсть наш дом у нас обоих. Зачем нам идти на вечеринку и прославлять его? Не забывай, Ребекка тоже будет там. На ней будет омерзительное розовое платье, и от одного ее вида и самодовольной улыбочки меня наверняка вырвет.
Джек улыбнулся, и ямочки на его щеках стали глубже.
– Одно это стоит потраченного времени. Главное – постарайся попасть в нее.
Я толкнула его локтем.
– А если серьезно, зачем заставлять нас обоих проходить через это?
– Потому что, если мы не приедем, это будет означать, что мы обижены. Приняв приглашение, мы покажем им, что нам все равно. Что мы выше их мелочности и пришли на вечеринку, посвященную Марку и его книге, потому что мы рады за него и его успех. Потому что мы лучше их. Мы взрослые люди, которые могут оставить обиды позади и двигаться дальше, не терзая себя.
– Ты действительно так считаешь?
– Черт побери, нет. Я зол как черт и считаю Марка подлым мерзавцем, и, будь сейчас другое столетие, я бы вызвал его на дуэль. К сожалению, сейчас это исключено. Так что вместо этого мы пойдем на его вечеринку с сахарными улыбками на лицах и слопаем столько икры, сколько в нас влезет. Да еще положим в салфетки, чтобы принести домой. И пусть они думают, что мы что-то замышляем.
Он пристально смотрел на дорогу перед собой, и у меня возникло ощущение, что он по какой-то причине избегает смотреть на меня, а не просто не хочет сбить зеваку-туриста, стоящего посреди Брод-стрит, чтобы сфотографировать церковь Святого Михаила.
– Например, чтобы использовать наш дом для съемок фильма? Потому что мы не дадим на это согласие, верно?
В Чарльстоне даже парковочные места, похоже, были бессильны устоять против чар Джека. По крайней мере, как только мы подъехали к Огнеупорному зданию, на Митинг-стрит тотчас освободилось одно место. Ловко припарковав минивэн, Джек с улыбкой повернулся ко мне.
– Приехали.
– Джек…
Но он уже вскочил со своего места и открывал для меня пассажирскую дверь.
– Мы слегка опоздали, поторопись, – сказал он, посмотрев на часы. – Некрасиво заставлять Ивонну ждать.
Схватив меня за руку, он потащил меня вверх по знакомой лестнице в здание, затем в знакомый читальный зал, где мы с ним провели не один час, исследуя различные факты из истории Чарльстона.
Ивонна сидела за одним из длинных деревянных столов. Перед ней выстроился ряд из нескольких книг, и из каждой торчали закладки. Она подняла глаза, улыбнулась и, сверкнув стразами на оправе элегантных очков, встала из-за стола.
Ивонна поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать Джека в каждую щеку, затем повернулась ко мне.
– Вы, как всегда, прекрасно выглядите, Мелани. Держите Джека на строгом поводке?
– Как же иначе, – усмехнулась я.
– Даже близко не подпускает, – одновременно со мной пошутил Джек.
Ивонна подмигнула и поцеловала меня в щеку.
– Все тот же старина Джек, – сказала она с задумчивой ноткой в голосе, и я подумала, – кстати, не впервые, – что, будь она на тридцать лет моложе, а он все еще холост, она бы точно прибрала его к рукам.
– Мне нравятся ваши новые очки, – сказал Джек, глядя на Ивонну. – Они красиво обрамляют ваше лицо.
Ее щеки приятно порозовели.
– Осторожно, Джек. Лесть не доведет вас до добра.
– А разве я этого не знаю? – сказал он, сжимая ее плечи, отчего она покраснела еще больше.
Прокашлявшись, Ивонна обратила наше внимание на книги на столе.
– Значительная часть архивов была перемещена в новую библиотеку Чарльстонского колледжа, но, к счастью, большую часть того, что вы искали, я нашла здесь. Возможно, вам все равно захочется заглянуть туда и в архивы Чарльстонского музея, чтобы узнать еще больше о семье Пинкни. Это очень старая чарльстонская семья, среди них двое отцов-основателей США и губернатор. Кстати, моя мать в девичестве тоже была Пинкни. Баттон и ее брат Самтер принадлежали к другой ветви, но наша где-то соприкасается с их ветвью. Их мать, Розалинда, приходилась далекой кузиной, но мы проводили лето вместе на нашей семейной плантации на Эдисто. Видите ли, мы были сверстниками.
Мы с Джеком сели на жесткие деревянные стулья.
– Похоже, вы не теряли зря времени, – сказал Джек. – Я знаю, что всегда могу положиться на вас, если мне нужно найти необходимую информацию.
– Рада это слышать, – сказала Ивонна. – Все так и подумают, когда прочтут посвящение мне в одной из ваших книг.
Она укоризненно посмотрела на Джека. Я тоже посмотрела на своего мужа.
– Не могу поверить, что ты ни разу этого не сделал, несмотря на всю помощь, какую нам оказывала Ивонна. В самом деле, Джек.
– Вообще-то, Ивонна, я планировал посвятить вам книгу, над которой работал, но тут встретил Мелли, – сказал он, и я заметила, как дернулись мышцы его нижней челюсти. – А потом книгу не опубликовали.
– Не переживайте об этом, Джек. Хотя я отношусь к епископальной церкви, я верю в карму. Запомните мои слова, Марку Лонго в конце концов воздастся по заслугам. Надеюсь, нам всем повезет увидеть это.
Ивонна усмехнулась, ее идеальные зубные протезы сверкнули.
Она повернулась к разложенным перед нами книгам.
– Итак, давайте посмотрим, что я нашла. Мне не удалось найти оригинальные чертежи дома Пинкни на Саут-Бэттери. Однако мне кажется, что я обнаружила кое-что еще лучше. – Она повернула к нам старый том в кожаном переплете. – Чертежи дома, который стоял там до его постройки.
Ивонна застыла, чинно сложив на груди руки, пока мы с Джеком рассматривали старый рисунок скромного жилища, некогда стоявшего на том участке, где теперь находился дом Джейн Смит на Саут-Бэттери.
– Как видите, когда-то перед домом было болото, ведущее к реке Эшли. В 1909 году городские власти засыпали болото, подняли уровень земли и проложили там бульвар Мюррей.
Я промолчала, гадая, какое это имеет отношение хоть к чему-то.
– Дайте-ка угадаю, – сказал Джек. – Человек, который построил его, был капитаном дальнего плавания.
Ивонна посмотрела на него в упор.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!