Надменный лорд - Гэлен Фоули
Шрифт:
Интервал:
По-прежнему сидя у окна, Миранда в изумлении рассматривала высившийся перед ней роскошный особняк. Этот дом казался самым огромным и самым величественным из всех, что она видела.
Внезапно дверца кареты распахнулась, и слуга в белоснежном парике и в белых перчатках, встав на подножку, с поклоном проговорил:
— Могу ли я помочь вам, миледи?
Миранда смотрела на слугу и глазам своим не верила — ей казалось, что все это сон. Наконец, молча кивнув, она протянула слуге руку, и он помог ей выбраться из кареты. В этот же момент и Деймиен спрыгнул на землю.
— Вы позволите отнести ваш багаж, миледи? — Слуга снова поклонился.
— Нет, благодарю.
Миранда подхватила свой саквояж и, прижав его к груди, вновь принялась рассматривать чудесный особняк; его огромные окна были украшены лепниной, а по обеим сторонам мраморной лестницы, на равном расстоянии одна от другой стояли статуи в полный человеческий рост.
Деймиен передал поводья подбежавшему груму и с совершенно невозмутимым видом, словно для него не было ничего удивительного в этом величественном особняке, на правился к лестнице. Поднявшись на несколько ступеней, он обернулся и взглянул на девушку.
— Миранда, что же вы стоите?
Она почувствовала себя ужасно неловко — уж теперь-то ее провинциальное невежество и робость бросались в глаза. Молча кивнув, девушка взбежала по ступеням. Ей показалось, что слуга, открывший перед ними двери и поприветствовавший их, едва заметно усмехнулся, оглядев, ее. Высокий и худой, с узким лицом и седыми бакенбардами, он смотрел на нее с изумлением.
Миранда следом за графом прошла в холл и тотчас же услышала чудесную музыку. Она обожала музыку и не могла не поддаться ее очарованию даже теперь, когда нервы были напряжены до предела. Кто-то исполнял прелестную сонату Гайдна, и было очевидно, что пианист — настоящий профессионал.
Девушка подошла поближе к Деймиену и осмотрелась. Стены холла были облицованы мрамором, полы также были мраморные, и повсюду ярко пылали свечи в серебряных канделябрах; их пламя отражалось в гладко отполированном мраморе, и поэтому казалось, что свечей в холле — сотни и тысячи. В дальнем конце холла находилась широкая лестница, и сейчас по ней спускался пожилой слуга. Слуга был в ливрее, расшитой золотом и серебром столь густо, что казалось, он излучал сияние.
— Добрый день, мистер Уолш, — обратился к нему Деймиен. — Я слышу, мой брат дома.
— Совершенно верно, милорд. Его милость играет на фортепьяно.
— А герцогиня? — спросил граф, снимая дорожную куртку.
— В Желтой гостиной пьет чай, милорд. Доложить о вашем прибытии?
— Нет, не нужно.
— Хорошо, сэр. Ваша комната уже готова. Надеюсь, вам все там понравится.
— Благодарю вас, — кивнул Деймиен. — А готова ли комната для мисс Фицхьюберт? Она моя подопечная, недавно окончила учебу в пансионе…
Слушая этот разговор вполуха, Миранда продолжала разглядывать чудесный зал, в котором оказалась. Тут Деймиен взял у нее саквояж и, передав его слуге, проговорил:
— Миранда, это мистер Уолш. Обращайтесь к нему, если что-нибудь понадобится. Обращайтесь по любому поводу.
Слуга поклонился девушке.
— Мисс, разрешите помочь вам снять накидку?
— Да, благодарю вас.
Скинув свою шерстяную накидку, Миранда взглянула в настенное зеркало и, увидев свое отражение, невольно отвела взгляд. В своем стареньком платье, изрядно помятом за время двухдневного путешествия, она выглядела просто ужасно. Впервые в жизни Миранда почувствовала стыд и неловкость из-за того, что была так бедно одета. «Вероятно, все эти изысканные аристократы отшатнутся, увидев меня», — подумала девушка, и при мысли об этом ей стало страшно.
— Пойдемте, моя дорогая, — сказал Деймиен. — Вам пора познакомиться с нашей феей.
Граф взял девушку за руку и повел к лестнице. Сначала они поднимались по ступеням, затем прошли по коридору и, наконец, оказались перед двустворчатой дверью, у которой стояла на невысоком пьедестале мраморная статуя. Именно из-за этой двери и доносились волшебные звуки музыки, постепенно переходившие в крешендо. Внезапно музыка стихла, и Миранда, посмотрев на своего спутника, прошептала:
— Кто это играл?
— Мой старший брат Роберт, герцог Хоксклифф, — ответил Деймиен. Едва заметно улыбнувшись, он добавил: — Похоже, тори снова вывели его из себя. Обычно он садится за фортепьяно, потерпев неудачу в политике.
— А это его дом?
— Да. Но сначала вам предстоит познакомиться не с ним, а с Белиндой, его женой.
Граф снова взял девушку за руку и подвел к соседней двери. Чуть приоткрыв ее, он заглянул в комнату.
— Белинда, ты здесь?
— Уинтерли! — раздался женский голос.
— Наконец-то! — , воскликнула другая дама. — Входи же скорее, входи, мой дорогой!
Стоя за спиной Деймиена, Миранда не видела приветствовавших его женщин, однако она нисколько не сомневалась в том, что обе они искренне рады гостю.
— Элис, рад тебя видеть, — отозвался Деймиен, широко распахнув дверь. — Я привез к вам гостью и хочу вас с ней познакомить. Проходите, моя дорогая.
Миранда несколько секунд помедлила, затем, собравшись с духом, переступила порог гостиной. В центре комнаты сидели на диване две молодые дамы немного старше ее, и обе они в изумлении уставились на гостью.
— Подойдите поближе, Миранда, — сказал Деймиен. Сделав над собой усилие, девушка приблизилась к дивану.
— Бел, Элис, позвольте представить вам мою подопечную, племянницу майора Шербрука мисс Миранду Фицхьюберт. Миранда, это герцогиня Хоксклифф и леди Найт.
Девушка сделала реверанс и опустила глаза. От робости она не смела взглянуть на дам — ведь они были так красивы, так элегантно и нарядно одеты… Миранде очень хотелось понравиться им, но она понимала, что ей едва ли это удастся.
— Неужели это ваша подопечная?! — воскликнула герцогиня. Ей было лет двадцать пять, и под ее голубым шелковым платьем выделялся полный живот, так что Миранда сразу поняла, что герцогиня беременна.
Граф улыбнулся, однако промолчал. Миранда тоже молчала.
— Простите меня, мисс Фицхьюберт, — немного смутившись, проговорила герцогиня. — Просто мы ожидали, что Деймиен привезет к нам ребенка.
— И, как видите, ошиблись. Мы все ошиблись. — Граф снова улыбнулся. — Право, я даже не знаю, с чего начать… Со шляпок, с гардероба? Или со знакомств и визитов? Бел, Элис, что бы вы посоветовали?
Дамы весело рассмеялись.
— Какой у вас сейчас глупый вид, Уинтерли! — воскликнула герцогиня. — Ах, вы, наверное, очень устали и проголодались. Ничего, мы угостим вас чаем. Что же касается вашей подопечной, то полагаю, нам удастся что-нибудь придумать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!