Ральф в опасности - Алекс Блекпен
Шрифт:
Интервал:
– А что она говорила про Каморра? Кто это? – спросил Ральф о том, что его волновало сейчас больше всего. – И что она имела в виду, когда сказала, что мой запах его привлечёт?
– Каморры это одно из суеверий местных папуасов. Они уверены, что на островах этого региона обитают гигантские людоеды. Их-то они и называют Каморрами. Но вы не переживайте, это полная ерунда, – мистер Джонсон поспешил успокоить побелевшего Ральфа.
– Это не более чем сказка местных племён. Вы бы знали, Ральф, во что они ещё верят. – Мистер Джонсон растянулся в снисходительной улыбке, которая, по его мнению, должна была успокоить впечатлительного гостя.
Ральф неубедительно улыбнулся в ответ и, сделав десяток шагов, спросил:
– И Шейла считает, что засушенный корешок убережёт от этих людоедов?
– Он убережёт от Каморров точно так же, как от циклопов или от трёхголовых церберов, – снова улыбнулся мистер Джонсон. – А знаете почему? Потому что ни первого, ни второго, ни третьего не существует в природе. Заячий остров размером всего 3 на 3 километра. Неужели вы думаете, что на таком пятачке мы бы не обнаружили гигантских людоедов? Самое крупное животное, которое здесь живёт – это сумчатая лисица, которая размером с кошку.
Несмотря на мнительность, слова мистера Джонсона успокоили Ральфа, а добравшись до его бунгало и задав в интернете слово «Каморр», наш герой успокоился полностью. Компьютер не выдал ни одного совпадения, а это значило, что никаких Каморров не существует. Ральф даже попытался избавиться от корешка Шейлы, но, как назло, шнурок так спутался с настоящими талисманами, что Ральфу пришлось временно отложить свою затею.
Вечером того же дня на острове был устроен небольшой приём по поводу приезда двух научных сотрудников из далёкой страны. Не считая Ральфа, мадам Дуро и мистера Джонсона, в главном бунгало небольшой деревни собралось ещё 7 человек: 4 учёных, ведущих на островах свою работу, два техника и пилот самолёта, который утром доставил гостей на остров.
Один из учёных, пожилой мистер Кори, очень расстроился, что Жанна не смогла приехать, но всё же был безгранично рад возможности побеседовать с её коллегами.
Вечер прошёл замечательно, несмотря на то, что мадам Дуро снова перебрала с винами и под видом шуток говорила гадости направо и налево.
Узнав о планах Ральфа, мистер Кори пообещал лично сопровождать его в поисках бабочки Андакур, однако заметил, что за пять лет работы так ни разу её и не встретил.
Четверо суток на острове, даже лишённом благ цивилизации, пролетели для любознательного Ральфа как один день. Он, конечно, догадывался, что здесь будет очень интересно, но никак не мог предположить, что на столько. Группа учёных и технический персонал все как один были приятными в общении людьми и очень большими энтузиастами своего дела. Для гостей Заячего острова провели ряд экскурсий, где они смогли присутствовать при схватках самцов пурпурных игуан и поучаствовать в подсчёте гигантских бескрылых кузнечиков.
А вот мадам Дуро жизнь и работа на острове не очень воодушевляла, и она почти всё время пребывала в дурном настроении. Она без особого энтузиазма слушала пламенные речи местных натуралистов, а на третий день пребывания, не таясь, зевала, когда ей рассказывали об открытии нового вида палочника и двух видов лягушек.
Приступы хорошего настроения охватывали мадам Дуро одновременно с исходившим от неё ароматом коньяка. В такие моменты она начинала рассказывать о предстоящем отпуске на горнолыжный курорт и о том, что местный климат совсем не в её вкусе (в описании островного климата мадам Дуро использовала довольно-таки неприличные выражения).
Сотрудница Ральфа с большей радостью провела бы все дни на острове в своей комнате, однако, имея ряд заданий, должна была лично присутствовать при проделываемых научных экспериментах.
Мистер Кори сдержал своё слово и таскал за собой Ральфа по всем уголкам небольшого островка в поисках неуловимого насекомого. Увы, все старания были тщетны, и бабочка Андакур никак не хотела предстать перед взором того, кто ради неё пролетел полмира.
– Завтра с острова улетают два самолёта, – сказал мистер Джонсон во время небольшого прощального ужина, – первый летит на материк до обеда, он заберёт ваши вещи и кое-какую аппаратуру, а второй отлетает после ленча. Мы летим на втором самолёте. Друзья, как жаль, что ваше пребывание на острове закончилось так быстро.
Мадам Дуро сделала громкий выдох, выказывая своё отношение и к острову и к его обитателям.
Мистер Джонсон из вежливости кашлянул и продолжил.
– Да, я надеюсь, вы остались довольны тем, что увидели у нас. Работа идёт, и очень скоро мы сможем предоставить на суд научного сообщества ряд серьёзных трудов о флоре и фауне местных островов.
Мадам Дуро залпом махнула пол бокала вина.
– Завтра, после того как мы перекусим, я и мистер Кори хотели бы показать вам самую высокую точку острова. Мы специально оставили поход туда на последний день. Я думаю, вид с пика Ком будет прекрасным завершением вашего посещения, дорогие друзья. Готов поспорить на шоколадный батончик с арахисом, что большее великолепие вам вряд ли приходилось видеть.
Присутствующие одобрительно закивали, а мистер Джонсон озарил всех своей лучезарной улыбкой. Мадам Дуро налила себе ещё пол бокала красного.
После ужина Ральф отправился в свою комнату и собрал вещи. Пребывание на великолепном тропическом острове было омрачено тем, что бабочку Андакур он так и не встретил. Не повезло. Хотя… ведь завтра до обеда он и его спутники ещё раз отправятся в глубь острова. Кто знает, может быть, дама Невезуха закроет на несколько мгновений своё вездесущее око и позволит Ральфу увидиться с объектом своей научной страсти.
Последнее утро на Заячем острове было такое же искристое, как и во все предыдущие дни. Ранние тропические птицы наполнили влажный воздух своим щебетанием, словно пели гостям прощальную песню.
К завтраку мадам Дуро пришла с подозрительно хорошим настроением, что говорило о том, что запасы коньяка у неё ещё не закончились.
– Я вижу, Ральф, вы серьёзно отнеслись к словам старухи, – хихикнула мадам Дуро, разглядев в треугольнике незастёгнутой рубашки целую связку амулетов, поверх которых красовался сморщенный корешок.
Каждый день Ральф собирался распутать клубок шнурков и цепочек и избавиться от странного подарка Шейлы, но до этого всё никак не доходили руки. И как назло, колючая на язык мадам Дуро получила для своих колкостей новую тему.
– Это правильно, Ральф. Вы уж не примите это на свой счёт, но если на острове и есть людоеды, то сначала они захотят полакомиться самыми сочными из нас. – Мадам Дуро вскинула шалашиком брови ожидая реакцию Ральфа.
«… А потом бы наступила и твоя очередь», – зло подумал Ральф и, не поддавшись на провокацию, уткнулся в свою тарелку.
После короткого завтрака мистер Кори и мистер Джонсон, оба вооружённые гигантскими фотоаппаратами, показали на карте маршрут движения, и небольшая группа из четырёх человек отправилась в путь.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!