Соблазнительная обманщица - Селеста Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Мэдлин ни разу не выходила с тех пор, как зашла сюда. И он готов был биться об заклад, что и сейчас она не станет этого делать. Но он уже один раз ее нашел. Даже два, если быть точным. И если она куда-то уедет, он снова последует за ней.
Хотя… ему оказалось непросто извлечь из своей затуманенной памяти сведения, которые помогли установить личность «милорда» — Бланкеншипа. Ну какой из него граф, если он ездит в наемной карете?
Сначала он проверил его городской особняк, но там сейчас обитала куча отвратительного молодняка. Критчли был почти уверен в том, что у Бланкеншипа своих детей нет. Скорее всего дом заполонила родня, приехавшая на сезон.
Так куда же отправляются аристократические холостяки, когда деревенские недотепы-родственнички заявляются, чтобы очистить их кладовки? Да в свой клуб, конечно же! Куда же еще!
Да, он проявил недюжинную сообразительность. Его следует вознаградить, вот что. Критчли еще раз зевнул. Для начала неплохо бы подремать.
Отвалившись от стены, он с облегчением побрел от клуба «Браунс». Ритмично покачивая брюхом, двинулся по Сент-Джеймс-стрит, и его аляповатый жилет заблестел под лучами дневного солнца, словно выброшенная жестянка.
Лорд Олдрич фон Китт крепче прижал подзорную трубу к глазу и придвинулся к окну. Толстяк, наблюдавший за клубом, собрался уходить. Ему чем-то даже нравился этот нелепый тип — вернее, любопытно было за ним наблюдать. Разжиревший боров, да еще в ярком жилете — за таким уследить нет ничего проще. Если он уйдет, то на улице несколько часов не будет ничего интересного.
В ожидании смерти время для Олдрича двигалось чертовски медленно. Он так долго был старым, что потерял счет годам. Он потерял старшего брата и шанс что-нибудь от него унаследовать. Он потерял жену и единственную женщину, которую любил и которая, увы, не стала его супругой.
Воистину неисповедимы судьбы аристократов. Денег у него, в сущности, никогда не было, разве что небольшое содержание от семьи. Отец любимой девушки не хотел выдавать дочь за бедняка и указал ему на дверь, Олдрич женился на женщине, которая была ему не противна, но детей у них не было. Когда его жена умерла, он продал дом, в котором они жили, и переехал в клуб «Браунс», поскольку и сам планировал вскорости покинуть этот мир.
Это было почти двадцать лет назад.
И если бы не подзорная труба, эти годы ползли бы еще медленнее. К счастью, в нее он видел гораздо лучше, чем через свои старенькие очки.
Из его комнаты на верхнем этаже открывался великолепный вид.
Олдрич с сожалением смотрел, как толстяк неспешно бредет прочь. Этот тип напротив дома ничем, в сущности, себя не проявлял, но само его присутствие на этом месте, то, как он наблюдал за клубом с мерзкой усмешкой на лице, обещали в дальнейшем нечто интересное. Этот мужчина определенно имел зуб на кого-то в клубе. И Олдрич догадывался, кто это может оказаться. Скорее всего эти два юных щенка, Бланкеншип, и сэр Колин.
Минуточку..! На улице появился еще один человек. Олдрич поспешно прижал подзорную трубу к своему здоровому глазу — или к тому, который видел чуть лучше второго, — и посмотрел вниз, на высокого худого мужчину, который вышел из темной дверной ниши сразу же после того, как толстяк прошел мимо нее. Он бросил всего один внимательный взгляд на клуб «Браунс», а потом последовал за ни о чем не подозревающим боровом, следя за тем, чтобы держаться от него на небольшом расстоянии, не выпуская из виду.
Олдрич наблюдал за обоими, пока они не свернули за угол, исчезнув из его поля зрения. После этого он выпрямил свою ноющую спину и опустил руку с подзорной трубой. Его очки с толстыми стеклами скользнули со лба и легли на переносицу, а он застыл неподвижно, погрузившись в раздумья.
Кто-то следит за следящим.
Крайне любопытно. Какие-то шекспировские страсти разгораются вокруг клуба престарелых!
— Мэд-ди-и-и!
Пронзительный вопль разорвал дремотную тишину и спокойствие, царившие в гостиной Эйдана.
Мэдлин отбросила шитье и вскочила, чтобы броситься на жалобный крик из спальни. Эйдан — следом за ней. Колин двигался чуть медленнее.
— Когда дети поранятся, они орут так, что на улице слышно, — подсказал он, присоединяясь к склонившимся над Мелоди взрослым.
Мэдлин возмущенно посмотрела на него:
— Милорд, помолчите! Надо разобраться.
Она снова стала утешать малышку, которая сжимала в ручонках то, что раньше было ее Горди Евой, а теперь превратилось просто в развязавшийся и замурзанный шейный платок.
Мелоди подняла на Колина глазенки, переполненные слезами:
— Я дала маху, дядя Колин! Я ее так разделала!
Мэдлин закатила глаза.
— Каким словам вы, негодники, ее научили! — шепотом отругала она их, а потом снова повернулась к Мелоди: — Дядя Колин сейчас все исправит, дорогая. Вот увидишь.
Тот немедленно подошел, чтобы начать спасательные операции.
— Мастер по вязанию узлов к вашим услугам, миледи. — Он отвесил низкий поклон, заставив Мелоди засмеяться сквозь слезы.
Девочка с печальной торжественностью вручила Колину останки Горди Евы.
— Так, посмотрим… — пробормотал он, расстилая шейный платок на полу.
Ткань была в пятнах и следах сажи, а там, где раньше было кукольное личико, красовался странный потек.
Эйдан возмутился:
— Что такое? Это же мой галстук!
Мэдлин замахала на него рукой, призывая замолчать, и, посадив Мелоди к себе на колени, стала смотреть, как его приятель старательно завязывает узел. Несколько долгих мгновений никто не издавал ни звука. Наконец Колин поднял голову.
— Не смотрите! У меня ничего не получается, пока я замыкаюсь на процессе.
Они изобразили спокойное равнодушие — за исключением Мелоди, которая стискивала передничек в пальцах и не отрывала полных слез глаз от рук Колина.
— Ну вот! — наконец удовлетворенно объявил он. — Прекрасный гордиев узел. — Он картинно вручил завязанный платок в нетерпеливо протянутые руки Мелоди. Поднявшись на ноги, он начал тщательно отряхиваться. — Проще простого.
— Это вовсе не Горди Ева!
Трое взрослых воззрились на Мелоди, которая смотрела на Колина с глубочайшим подозрением.
— Нет лица!
Она отшвырнула не устроившую ее игрушку и снова нахмурила бровки, оттопыривая дрожащую нижнюю губу.
— О Боже! — пробормотала Мэдлин Эйдану. — Кажется, я больше не сомневаюсь, что она — твоя дочь.
— Спасибо большое! — отозвался тот, снова опускаясь на колени рядом с Мелоди. — Милая, если Горди Ева тебе больше не нравится, я куплю тебе настоящую куклу.
— Не хочу! — Голос Мелоди снова перешел в обиженный крик. — Хочу только Горди Еву!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!