На море шторма нет - Кеннет Дун
Шрифт:
Интервал:
11
В английском языке презрительное прозвище китайцев и других жителей Юго-Восточной Азии. Соответствует русскому «узкоглазый».
12
Американский художник, автор знаменитой картины «Американская готика» (1930)
13
Школа инженерного дела и прикладных наук при Колумбийском университете
14
Перевод М. Виноградовой
15
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт, драматург и художник, друг Сальвадора Дали и Луиса Бунюэля. Убит в самом начале Гражданской войны в Испании.
16
Институт Политических исследований в Париже, специализируется на политических и экономических науках
17
Dover Beach — оригинальное название стихотворения Мэтью Арнольда «Дуврский берег»
18
Trans World Airlines — крупнейшая в 1950-е годы американская авиакомпания, принадлежащая миллионеру и авиатору Говарду Хьюзу. В 1946 году TWA запустила первые прямые трансконтинентальные рейсы из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк, длившиеся чуть более 8 часов. Ими пользовались многие киноактеры и знаменитости, за что TWA получила прозвище «Авиакомпании звезд».
19
Перевод Вланнеса
20
Перевод Даника Ковалевского
21
Перевод И. Грингольца
22
Перевод М. Сенина
23
Перевод М. Сенина. В оригинале контрабандист обещает девочке доставить просто «куклу из Франции»
24
Американский актер, сыгравший роль частного сыщика Сэма Спейда в фильме 1941 года «Мальтийский сокол» по одноименному роману Дэшила Хэммета, заложившем основу направления жанра нуар в кинематографе.
25
То есть выше 183 мм, высокий рост для 1950-х
26
«Сказание о старом мореходе» — поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797 году, переведенная на русский язык в 1919 году Николаем Гумилевым. Герой поэмы, старый моряк, удерживает одного из гостей на свадебном пиру и весь вечер рассказывает ему о своих скитаниях, не давая присоединиться к пиршеству
27
Построенный в 1948 году Международный аэропорт Нью-Йорка, также известный как Айдлуальд (Idlewild), считался главным терминалом авиакомпании TWA. В 1963 году был переименован в аэропорт имени Джона Кеннеди или JFK через несколько месяцев после убийства президента США.
28
Неаполитанская пицца или пицца неаполитана отличается тем, что готовится из более пышного теста с толстой влажной коркой, больше похожим на лепешку, которое легко складывается «конвертом»
29
Курортный город на севере Кубы в 140 км от Гаваны.
30
Лимерик-стрит действительно есть в Нью-Хейвене, хотя она находится достаточно далеко от Фронт-стрит. В данном случае это вымысел автора.
31
Портрет президента США Уиллиса Гранта изображен на купюре в 50 долларов
32
В английском алфавите
33
В американской системе принято вначале писать месяц, а потом дату
34
Одно из старейших и самых известных частных детективных агентств в США, основанное в 1850 году в Чикаго шотландцем Аланом Пинкертоном. Существует и в наши дни, занимается широким спектром деятельности, помимо детективных расследований
35
Выдуманное детективное агентство, фигурирующее более чем в 30-и произведениях Дэшила Хэммета, начиная с 1923 года.
36
Район в Бруклине, где находится одна из старейших еврейских общин Нью-Йорка
37
Начальная школа в традиционной еврейской системе религиозного образования
38
Американский лайнер «Морро Касл», следовавший по маршруту Гавана-Нью-Йорк, затонул утром 8 сентября 1934 года в результате вспыхнувшего на борту пожара. Погибли 137 пассажиров и членов команды.
39
Билл Дуайер и Оуни Мэдден — члены ирландских преступных группировок в Нью-Йорке. Мэдден по прозвищу «Убийца» был владельцем знаменитого «Коттон-Клуб» на Манхеттене во времена Сухого закона
40
Томас Стернз Эллиот, английский поэт, выдающийся представитель течения модернизма. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года. По одной из его книг поставлен популярный мюзикл «Кошки»
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!