📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная проза«Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье

«Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:
id="id217">

67

По-видимому, имеется в виду сильное землетрясение 1953 г. на Ионических островах Греции Кефалиния и Закинф.

68

Древний двусторонний церемониальный топор, или секира, с лезвиями в виде полумесяца.

69

Фессалия — историческая область на северо-востоке Греции, между горами Пинда и побережьем Эгейского моря; в древности — арена многих известных битв (Фермопильское сражение 480 г. до н. э., битва при Киноскефалах 197 г. до н. э. и др.).

70

Намеренная или случайная оговорка автора: вместо «Чайльд-Гарольд» (поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда») должно быть «Чайльд-Роланд» (поэма Роберта Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел», 1855).

71

Возможно, намек на то, что в горах Пинда на границе Греции и Македонии, где ощущается влияние соседей-славян, проживают влахи (каракачаны) — этническая группа, сохраняющая своеобразие уклада жизни и языка.

72

Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) — английский писатель, автор исторических романов. «Отрадный уголок», или «поперечная камера» (Little Ease) — тесный карцер в лондонском Тауэре; узник не мог распрямиться ни стоя, ни лежа, и часами (иногда по нескольку дней) сидел скорчившись, ожидая вызова на допрос.

73

Ναι (греч.) — да.

74

Καληνύχτα (греч.) — спокойной ночи.

75

Заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых.

76

Bon Repos (фр.) — приятный отдых.

77

Отель, гостиница (фр.).

78

«Комфорт» (фр.).

79

Хозяйка, владелица (фр.).

80

Что угодно, мадам? (фр.)

81

У вас есть комната на вечер? (фр.)

82

Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)

83

Комната с ванной?.. (фр.)

84

Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.).

85

Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.).

86

Простите, я думала, вы съехали (фр.).

87

Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.).

88

Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).

89

Празднично настроен (фр.).

90

Эмануэль Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).

91

Здесь: умение вести себя в обществе (фр.).

92

Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.

93

Горничная (фр.).

94

К чему все это? (фр.)

95

Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) — крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.

96

Трамп (англ. tramp — бродяга) — грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.

97

Blunt (англ.) — бесхитростный, прямой, грубоватый.

98

Нонконформисты (диссентеры) — английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.

99

«За Англию, за дом, за красоту» (For England, home and beauty) — строка из хрестоматийного стихотворения на смерть Нельсона английского поэта и драматурга С. Дж. Арнольда (1774–1852).

100

Под 40 °C.

101

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

102

То есть порожний, без груза.

103

Феликс фон Люкнер (1881–1966) — легендарный немецкий мореплаватель, офицер военно-морского флота. В годы Первой мировой войны — командир парусного крейсера (рейдера) «Морской орел», замаскированного под норвежское торговое судно.

104

Имеется в виду король Георг III (1738–1820), правивший в эпоху Наполеоновских войн. Во время Второй мировой войны на престоле был Георг VI (1895–1952).

105

Сухогруз, навалочник.

106

Иносказательно: дьявол.

107

Старинный английский марш (1686) на музыку Генри Пёрселла. В наши дни мелодия «Лиллибуллеро» используется в качестве позывного сигнала Всемирной службы Би-би-си.

108

Слова из популярной песни Коула Портера «Let’s Do It, Let’s Fall in Love» (1928).

109

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

110

Уильям Шекспир. Троил и Крессида (акт III, сцена 3). Перевод А. М. Федорова.

111

Вальтер Скотт. Мармион (песнь 6, строфа 30). Перевод В. Бетаки.

112

Коленопреклонение (от лат. genu, genus — колено и flecto — сгибаю).

113

Жилой район в северо-западной части Лондона, к северу от Риджентс-парка.

114

Остров в северной части Венецианской лагуны.

115

Туалет (фр.).

116

Знаменитый ресторан в Венеции.

117

Остров вблизи Венеции.

118

Островок рядом с Мурано.

119

Самый старый и самый протяженный канал Венеции, протекающий в ее центральной части; по его сторонам высятся роскошные палаццо (дворцы).

120

Часть набережной вдоль канала Бачино ди Сан-Марко в Венеции.

121

Квартал Венеции, названный по комплексу зданий, в который входят верфи, мастерские и склады, где строились корабли венецианского флота; создание Арсенала относится к началу XIV в.

122

Набережная вдоль Арсенального канала (Рио дель Арсенале), почти под прямым углом к каналу Бачино ди Сан-Марко.

123

Один из лондонских аэропортов.

124

Речной трамвай (ит.).

125

Проездом (фр.).

126

Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) — итальянский писатель, поэт и драматург; часто бывал и подолгу

1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?