📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная проза«Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье

«Птицы», «Не позже полуночи» и другие истории - Дафна дю Морье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:
жил в Венеции.

127

Большая площадь при въезде в Венецию с материка; находится у самого начала Большого канала, недалеко от железнодорожного вокзала, — единственное место в Венеции, где существует наземный транспорт.

128

Мост Риальто через Большой канал — самый известный и древний мост в Венеции, один из символов города.

129

Названия двух знаменитых кафе, расположенных друг против друга под аркадами здания Новых Прокураций на площади Сан-Марко в Венеции; оба существуют с XVIII в.; оркестры обоих кафе пребывают в состоянии шутливой конкуренции.

130

Узкая, извилистая улица, которая ведет от площади Сан-Марко к мосту Риальто; главная торговая улица Венеции.

131

Набережная канала Джудекка, своеобразная граница центральной (хотя это понятие весьма условно) части Венеции; место, более доступное для не очень состоятельных туристов.

132

Джудекка — восемь соединенных друг с другом островков Венецианской лагуны; южная, окраинная часть Венеции, которую отделяет от города канал с тем же названием.

133

Хозяин (ит.).

134

Костюм (фр.).

135

Две сестры (ит.).

136

Близнецы (ит.).

137

Сестры, старые (ит.).

138

Да, да, синьор, бедная синьорина (ит.).

139

До свидания, синьор (ит.).

140

Полиция (ит.).

141

Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1943) — фашистский диктатор Италии с 1922 по 1943 г.

142

Телятина в вине (ит.).

143

Ну вот! (ит.)

144

Полицейский агент (ит.).

145

Здесь: следователь, сыщик (ит.).

146

Помимо оркестров кафе «Флориан» и «Квадри», на площади Сан-Марко играет оркестр кафе «Лаверна».

147

Англичанка (ит.).

148

Днем (ит.).

149

Добрый вечер (ит.).

150

Спасибо (ит.).

151

Большое спасибо (ит.).

152

Спокойной ночи (ит.).

153

Набережная канала Бачино ди Сан-Марко, продолжение Моло в восточном направлении.

154

Кносс, Фест — древние города на греческом острове Крит; начиная с 1900 г. там велись археологические раскопки.

155

Мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.

156

Главный собор Англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.

157

Лесопарк в северной части Лондона вблизи фешенебельного района Хампстед.

158

Густонаселенный район Лондона.

159

Вполголоса (ит.).

160

Район в центре Лондона.

161

Бездонная лужа (англ.).

162

Простота (фр.).

163

Имеется в виду частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит к поступлению в привилегированные частные школы.

164

Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).

165

Вергилий. Энеида. Кн. II.

166

Сократ (470/469–399 до н. э.) излагал свое учение устно, главные источники — сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.

167

Агора — место народных собраний в Древней Греции; обычно — рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.

168

Героини пьес Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».

169

Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.

170

Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.

171

Луис Маунтбаттен (1900–1979) — британский адмирал, во время Второй мировой войны — главнокомандующий союзными войсками на Юго-Восточно-Азиатском театре боевых действий.

172

Графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.

173

Гэльское название Ирландии, официально закрепленное конституцией 1937 г. (с 1949 г. — Республика Ирландия).

174

Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

175

Экскалибур — легендарный меч короля Артура.

176

Под гребенку (фр.).

177

Моше Даян (1915–1981) — израильский политический деятель, министр обороны Израиля (1967–1974).

178

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2.

179

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, на родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

180

Питер Чейни (1896–1951) — английский писатель, автор «крутых» детективных романов.

181

Джон Бакен (1875–1940) — британский государственный деятель и писатель, автор многочисленных остросюжетных романов.

182

Знаменитый бродвейский мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949) по мотивам книги Дж. Миченера «Тихоокеанские истории» (1947); впоследствии был дважды экранизирован (1958, 2001).

183

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист, один из зачинателей движения за ирландское (гэльское) возрождение.

184

Джон Миллингтон Синг (1871–1909) — ирландский драматург, деятель ирландского литературного возрождения.

185

Псевдоним — от Aeon (Эон) — известного ирландского поэта, философа и художника Джорджа Рассела (1867–1935), одного из лидеров ирландского литературного возрождения.

186

Театр Аббатства — первый национальный ирландский театр в Дублине, созданный в 1904 г. при активном участии У. Б. Йейтса.

187

Прическа (фр.).

188

Селение примерно в 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г.

1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?