Тысяча и одна ночь. Арабские сказки для детей - Анна Милбурн
Шрифт:
Интервал:
Именно этот сборник, представленный на фотографии, послужил основой для первого европейского издания «Книги тысячи и одной ночи» – в начале 1700-х годов его перевёл на французский язык человек по имени Антуан Галлан.
Галлан служил в посольстве Франции в Константинополе (современный Стамбул), а также принимал участие в археологических раскопках в Сирии. За время своих путешествий он хорошо изучил языки, культуру и литературу этого региона.
Вначале Галлан перевёл рукопись «Путешествий Синдбада-морехода», найденную им в Константинополе в 1690-х годах. Однако он сразу предположил, что эта история является частью большого сборника. Затем ему прислали рукопись на арабском языке, и он приступил к её переводу.
Галлана огорчало, что сказок в сборнике явно не хватало на тысячу и одну ночь. Он полагал, что где-то должна существовать ещё одна, более полная рукопись с дополнительными сказками. Однако найти её он так и не смог.
Поэтому, чтобы растянуть повествование на тысячу и одну ночь, Галлан разбил некоторые сказки на части. Кроме того, он добавил в сборник историю о Синдбаде и ещё несколько сказок, которые ему по памяти рассказал некий монах в Сирии.
Предложенный Галланом вариант сказок был опубликован в двенадцати томах с 1704 по 1717 год. Они сразу же стали пользоваться огромным успехом – вначале больше у взрослых, чем у детей. В течение нескольких лет сказки были переведены на несколько европейских языков, адаптированы для различных читательских кругов и изданы в разных странах.
Интересно отметить, что две самые известные в наши дни сказки – «Аладдин и волшебная лампа» и «Али-Баба и сорок разбойников» – входили в сборники Галлана, но найти арабские рукописи этих сказок так и не удалось. Возможно, Галлан сам сочинил их или же прочитал в какой-то старинной рукописи, которая с тех пор была утеряна.
Впрочем, если он и добавлял в сборник истории собственного сочинения, то по стилю они ничем не отличались от остальных сказок «Книги тысячи и одной ночи». В конце концов, речь шла просто о сборнике рассказанных и много раз пересказанных историй, сочинённых самыми разными людьми из самых разных стран.
За долгие годы, прошедшие после публикации сборника Галлана, арабские сказки служили источником вдохновения для многих писателей, поэтов, художников и музыкантов, по их мотивам были поставлены балеты, пьесы, сняты художественные и даже мультипликационные фильмы. В наши дни существует бесчисленное множество различных версий «Книги тысячи и одной ночи».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!