Вечера в книжном Морисаки - Сатоси Ягисава
Шрифт:
Интервал:
— Ох, какой же он душный.
Я уверена, что тетя так бы и сказала, будь она здесь. Мне даже показалось, что она сидит рядом и мы вместе пьем чай.
— Ну, таков мой дядя.
Когда я горько улыбалась тете, дядя растерянно спрашивал:
— Что? О чем ты?
— Ни о чем, — усмехалась я. — Помните, как мы с вами ходили на летний фестиваль?
— Летний фестиваль?
— Да, когда я была маленькая, вдвоем ходили с вами.
— А, было такое. Ты просила меня пойти, потому что услышала музыку.
— Точно. А потом мы купили мороженое и ели его на обратном пути.
— Так и есть. Было немного грустно, — вспомнив об этом, дядя улыбнулся. — А почему ты вдруг вспомнила?
— Тогда в больнице тетя попросила рассказать ей что-нибудь, и я рассказала об этом.
— Понятно.
— Она сказала, что тоже хотела бы побывать там.
— Ясно.
— До сих пор хорошо это помню.
— Вот как.
— Да.
Мы одновременно сделали по глотку чая. Помню, какое лицо было тогда у тети. Дядя тоже в свою очередь как будто что-то вспомнил, от чего у него поднялись уголки рта.
Расслабившись, мы попивали чай, как вдруг тихо открылась дверь, и я обернулась, чтобы посмотреть, кто пришел. В проеме стоял тот загадочный постоянный покупатель — Дедуля с пакетами. Давно мы его не видели.
Мужчина зашел с пакетами, полными книг, и выглядел как обычно, но я не могла оторвать от него взгляд. Потому что на нем больше не было того потрепанного свитера! Этот тоже был серым, но на нем была вышита морда оленя. И еще он был абсолютно новым…
Что еще удивительнее, когда он порылся на полках и принес пару книг на кассу, то повернулся к дяде и спросил:
— Ну, как поживаешь?
До этого он ни разу не начинал разговор.
Дядя тоже был немного удивлен, но поклонился и извиняющимся тоном сказал:
— Да, прошу прощения. Мне пришлось взять небольшой отпуск.
— Я думал, что ты прогорел, — тихо пробубнил дедуля, забрал книги, не дожидаясь ответа дяди, положил их в шуршащий пакет и быстро ушел.
Мы с дядей, словно зачарованные, вышли за ним следом и провожали его взглядом.
— А он молодец, — сказала я дяде, потому что была очень рада увидеть этого внезапного гостя. Дедуля все отдалялся и отдалялся, пока и вовсе не пропал из виду. Было холодно, дул ветер, но солнце освещало переулок.
— Да. Я рад.
— Он приходил сюда, пока вы восстанавливались.
— Да. Я виноват.
— И свитер у него новый.
— Новый.
— И яркий.
— И яркий.
— Может, купил новый, потому что старый уже невозможно было носить?
— Такако.
— Простите. Никаких пересудов, да?
— Именно, — твердо кивнул дядя и продолжил, словно говорил сам с собой: — Здесь мы продаем книги.
Он был окрылен и как будто чем-то горд.
Один мой любимый автор написал: «Люди многое забывают. Забывают и продолжают жить. Но чувства остаются, словно следы от волн на песке».
Надеюсь, так оно и есть. Эти слова вселяют в меня надежду.
По небу пролетел самолет, оставляя после себя след.
— Дядя, смотрите: самолет, — я показала на небо, и дядя прищурился.
След удлинялся, образуя белую линию поперек далекой синевы.
Здесь, в районе букинистических лавок Токио, есть небольшой магазинчик старых книг.
Он хранит маленькую историю.
И воспоминания множества людей.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Анна Штерн
Литературный редактор Анна Калинина
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор София Цой
Старший дизайнер Валерия Шило
Иллюстрация на обложке Александра Глущенко
Корректоры Надежда Лин, Лилия Семухина
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2025
Примечания
1
Книги в традиционном японском стиле, изданные до конца XIX века. Так же называют все антикварные японские книги. Здесь и далее примечания редактора.
2
Герой американских комиксов и мультфильмов.
3
Японская сладость, небольшая рисовая булочка с начинкой, чаще всего — с анко, сладкой пастой из бобов фасоли адзуки.
4
Период в истории Японии с 1868 по 1912 год.
5
Период в истории Японии с 1926 по 1989 год.
6
Сверхъестественное существо в японской мифологии.
7
Такии Косаку (1894–1984) — поэт хайку, автор коротких рассказов, также работал в жанре романа-исповеди.
8
Подушка для сидения.
9
Игра слов: Дзиро переводится как «второй сын», Сабуро, соответственно, «третий сын».
10
Разновидность карри с добавлением яблочного уксуса и меда, популярна в Японии.
11
Сакагути Анго (1906–1955) — японский прозаик, критик, эссеист.
12
Игра слов. В иероглифе, обозначающем «Номер один», и в иероглифе «Кадзуе» в начале стоит одинаковый элемент, обозначающий единицу.
13
1947 год.
14
Жанр записок, заметок.
15
Разделительная дверь, состоит из деревянной рамы, обклеенной непрозрачной бумагой.
16
Бурые водоросли.
17
Булочка или пирожок с фасолевой начинкой.
18
Якисоба — гречневая лапша, обжаренная с кусочками мяса и овощами.
19
Жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
20
Традиционный японский матрас из хлопка.
21
Вечнозеленое лиственное цветковое растение семейства маслиновых.
22
Традиционный жанр напевного повествования в Японии.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!