Железная роза - Марша Кэнхем
Шрифт:
Интервал:
— Я изо всех сил так и пытаюсь поступать, поверьте. Но к несчастью, правила, как мне кажется, все время меняются, стоит мне отвернуться.
— Тогда вам нужно побыстрее поворачиваться.
— Поверьте, мадам, я сейчас верчусь как волчок, — проворчал он, но она уже была за дверью и быстро поднималась по трапу на палубу.
Через час Джульетта наконец была готова отправиться на берег. «Санто-Доминго» надежно закрепили на якоре в пятидесяти ярдах от «Железной розы». Шлюпки как магнитом тянуло к испанскому галеону. Уже давно стемнело, на реях и леерах зажгли фонари, которые освещали палубу как днем. Мужчины уже сколачивали лебедки, которые понадобятся утром для выгрузки сокровищ из трюмов галеона.
Джульетта шла к сходням, когда заметила, как внимательно герцог Харроу наблюдает за происходящим на борту «Санто-Доминго». Сощурившись от яркого света, он внимательно разглядывал что-то на палубе галеона. Джульетта посмотрела в том же направлении, пытаясь понять, что привлекло внимание герцога. Она увидела лейтенанта Века, который свободно расхаживал среди членов команды и даже давал указания матросам, опускавшим большие сети в трюмы галеона.
— Если хотите попасть на берег, милорд, поторопитесь.
Мы сейчас отчаливаем, — сказала Джульетта, отвлекая внимание Вариана от «Санто-Доминго». — Но учтите, если вы будете мне надоедать своими вопросами, вас вернут на судно и бросят в трюм, как мешок с мукой.
Вариан промолчал, лишь щека у него чуть заметно дернулась.
Биком взглянул за борт и побледнел: вниз вели узкие ступеньки, вырезанные в корпусе судна, но никаких поручней не было. Темное небо над головой, мрачная глубина под ногами. Свет фонарей привлек косяки рыб, обычно плавающих у поверхности, и теперь они носились, как разноцветные молнии. Темные силуэты перемещались по дну, огромные и круглые, плоские создания с длинными, как плети, хвостами, которые вились за ними.
— Господи, ваша светлость!.. — простонал Биком, отшатнувшись от ограждения у борта. — Думаю, мне лучше подождать подъемника.
Вариан увидел, как Джульетта, закинув за плечи полы короткого плаща, уже спустилась ниже уровня палубы.
— Не сомневаюсь, что есть всего два способа покинуть корабль, Биком, — сухо заметил герцог. — Одним уже воспользовался сегодня ее брат, а второй — перед вами.
— Эй, там! — крикнула снизу Джульетта. — Мы не можем ждать всю ночь. Если свалитесь в воду, просто лягните барракуду как следует ногой, и она оставит вас в покое.
Биком заскулил, а Вариан тяжело вздохнул:
— Может быть, ты останешься на судне? Уверен, команда сможет тебя развлечь.
Бедный слуга схватился за горло:
— Я вас не оставлю, ваша светлость, Идите первым.
— Держись за мной. Я буду показывать, куда ставить ногу, и схвачу тебя, если ты промахнешься.
Биком кивнул и подождал, пока Вариан спустится на три ступеньки. Потом очень осторожно перекинул ногу через борт.
Подгоняемый страхом, он спускался вниз по узким ступенькам с закрытыми глазами и открыл их, только когда почувствовал, как чья-то рука ухватила его за колено и поставила его ногу в шлюпку, покачивавшуюся на воде.
Как только Биком и Вариан устроились на своих местах, один из гребцов оттолкнул веслом шлюпку от борта «Железной розы». Было странно смотреть на корабль из шлюпки.
Вариан показался себе карликом рядом с огромным, массивным деревянным корпусом. Мачты корабля вздымались высоко в ночное небо. Герцог рассмотрел выбоины в деревянной обшивке, шрамы от былых сражений, подсчитал орудийные порты и теперь особенно отчетливо понял, на борту какого мощного и грозного судна он находился все это время.
Когда шлюпка поравнялась с «Железной розой», внимание Вариана привлекла деревянная фигура на носу судна.
Это была обнаженная женщина, бедра которой прикрывала лишь узкая полоска ткани. Руки вытянуты вперед, как бы поддерживая бушприт. Ноги стройные, красивой формы, носки вытянуты, как у танцовщицы. Шлюпка подошла к огромному корпусу «Санто-Доминго» и забрала Натана Криспа и лейтенанта Джонатана Бека. Спускаясь по трапу, лейтенант весело смеялся какой-то соленой шутке старого морского волка. Увидев Сент-Клера, Бек сразу посерьезнел и отвесил герцогу низкий поклон.
— Ваша светлость! Мне сказали, что вы уже оправились от ран. Счастлив, что они оказались не смертельными.
— Я тоже, лейтенант. У нас не было возможности поговорить с вами после инцидента, но сейчас примите мои соболезнования в связи с потерей судна и отважных членов вашей команды. , — Благодарю вас, сэр. Капитан Маклауд был добрым человеком, отличным моряком, и нам будет его очень не хватать.
— Во всяком случае, своих людей он подготовил отлично, — специально для Джульетты добавил Крисп. — Лофтус сказал мне, что если бы команда «Аргуса» не помогала ставить и убирать паруса, то «Санто-Доминго» штормом унесло бы в Атлантику. А что касается лейтенанта, так очень жаль, что у него нет склонности к разбою. Я поставил бы его к штурвалу хоть сейчас. Он так провел эту посудину через рифы, будто делал это раз сто.
— Я вырос в Корнуолле, сэр. Там течение и буруны уничтожили не одно хорошее судно.
— Примите и мои комплименты, мистер Бек, — сказала Джульетта. — Обычно мистер Крисп щедр на них не больше, чем старая дева на поцелуи.
Гребцы снова налегли на весла, и вскоре шлюпка пересекла лагуну и подошла к берегу, освещенному множеством огней. Выше на склоне, как ларец с драгоценностями, сиял огромный белый дом. Когда шлюпка подошла к пристани, Джульетта и Крисп сошли на берег первыми, и, пока остальные выбирались на берег, они стояли и о чем-то тихо разговаривали.
Вариан, ступив на твердую почву, к своему удивлению, почувствовал, что его покачивает. Так было с ним, когда он впервые поднялся на палубу корабля. Герцог с отвращением вспомнил, как в первые дни своего плавания страдал от морской болезни, и теперь боялся, не случится ли это с ним и на суше.
На пристани их ждал экипаж, чтобы отвезти всех в дом Данте. Трясясь на каменистой дороге, Вариан изо всех сил стиснул зубы от боли в голове, бедре и плече. К тому времени как экипаж подъехал к усадьбе, душа герцога была уже готова расстаться с телом, он едва держался на ногах.
— Мне бы хотелось побеседовать с герцогом наедине, — сказала Джульетта, предлагая остальным гостям отправиться в дом. — Отнеси это туда, — обратилась она к Криспу и вручила ему мешок с картами и документами, который лежал рядом с ней на сиденье. — Попроси кого-нибудь проводить лейтенанта и мистера Бикома в комнаты для гостей.
Экипаж стоял перед большим домом. Широкую веранду длиной футов сто освещали фонари, развешанные на всех столбах. Окна в доме ярко светились. Лишь один угол в экипаже, где сидела Джульетта Данте, оставался в тени. У нее было определенное преимущество: она могла видеть каждую морщинку на лице Вариана, каждый волос на его голове, а он видел лишь белое кружево, пенившееся у ее шеи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!