Вампир (не) желает жениться! - Анна Леденцовская
Шрифт:
Интервал:
Генрих Викторианович, видимо тоже под впечатлением от всего увиденного, не найдя подходящего повода поговорить с Алисой наедине, чтобы другие себе что-нибудь не напридумывали, напомнил Сусанне про поездку и сбежал в библиотеку, где, задремав из-за последствий бессонной ночи, проспал в кресле почти весь день.
Разбудил его ворвавшийся туда на своей тележке карась.
— Генрих! Ты что, спишь, что ли? — Карп от нетерпения чуть не выпрыгивал из аквариума, а тележка под его влиянием нарезала кругивозле стола и кресла, в котором сидел профессор. — Там Зельдочка мне такой прудик-бассейн сделала, — он машинально потрогал плавником больной глаз, — просто бомба! Ты обязан признать ее самой лучшей! Даже личинки комаров в воде плавают, — облизнулся он.
— Уже испробовал, как я понимаю? — усмехнулся Кронов. — А остальные смотрел? Может, там даже лучше? — Вампир поднялся, потягиваясь. — Кстати, ты не объяснишь про записку Алисе? — прищурившись, поинтересовался он.
— Ой, Генрих, не занудствуй, — засуетился карась. — С кем не бывает, ошибся, и вообще она все не так поняла. Пошли скорее! — И, присвистнув, стремительно выехал из библиотеки.
Выйдя из дома и оглядевшись на крыльце, Кронов сразу увидел в отдалении около восточного крыла всех заинтересованных лиц.
На удивление прекрасная погода сегодняшнего утра решила остаться такой и к вечеру. Ветерок чуть играл листьями кустов, а дневное светило только-только начало свой закатный спуск с небосвода к зеленым макушкам деревьев в парке. Вампир перекатился с пятки на носок и неспешно направился за карасем, припустившим на тележке в сторону собравшихся.
«Это там, кажется, Олиндия фонтан разбирала? — вспомнил он, а подойдя ближе и заметив Викториана Арейновича с суетящимся вокруг него садовником, усмехнулся. — Было бы неплохо, если бы отец, разозлившись, прекратил весь этот балаган. Все-таки попугаистой распорядительнице придется планировать поездку», — думал он, подходя и слыша суетливые причитания садовника.
— Это еще что, ваша милость, а вот подальше в парке совсем ужас! — Обожающий свою работу старичок тряс жидкой бороденкой, жалуясь хозяину: — И вони напустили у лабиринта, и перекопали все как кроторысы. Ну и тут вон набедокурили. — Мужичок возмущенно тыкал пальцем в бывший фонтан и валяющиеся рядом с ним железки.
— Но, дорогой, — старалась успокоить нахмурившегося мужа Леокадия Здиславовна, — девочкам же надо было показать свои таланты!
— Ломая фонтаны и перекапывая парк? — с усмешкой осведомился хозяин дома, покосившись на пунцовую, не успевшую переодеться Олиндию во все еще мокром платье.
— Они потом все уберут, милый, не волнуйся, — засюсюкала жена. — Генрих сейчас все посмотрит, и то, что не понравится, уберем, — улыбалась она, заглядывая мужу в глаза.
У бедняжки Олиндии от таких слов аж ноги подкосились, и пухлая полуэльфа тяжело осела на стоящего рядом целителя. Эридан, подхватив даму, подтащил ее к находившейся в двух шагах скамейке, попутно удивившись тяжести.
«Конечно, девушка в теле, но веса в ней больше, чем кажется, — отдуваясь и сгружая мисс Листвянник, подумал он. — Может, она еще толще и затягивается корсетом?» — предположил дроу.
А Кронов-младший в это время разглядывал то, что осталось от фонтана. Каменная чаша с водой и правда вполне могла сойти за бассейн, на дне просматривались остатки креплений, но основная задача была выполнена.
— Ну так себе водоемчик. — Карась объехал вокруг на тележке. — Можно было бы все не выковыривать, — добавил он, изучая трубы и не замечая, что шокированная таким заявлением Олиндия открывает и закрывает рот, как выброшенная на берег рыба. — А что? — Поликарпыч осмотрел присутствующих и развел плавниками. — Было бы почти джакузи. Я в фонтане еще не купался.
— Олиндия справилась с задачей, — огласил свой вердикт Кронов. — Пойдемте посмотрим, что приготовили остальные дамы, — предложил он, глядя на Алису.
Девушка, избегая встречаться с ним глазами, демонстративно повернулась к Сусанне и спросила:
— Я могу показатьсвой проект прямо здесь? — Она показала на брусчатку перед домом. — Никаких разрушений, все передвижное, можно поставить, а потом так же убрать.
— Надувной, что ли? — сморщился Карп. — Я же не маленький, чтоб в надувном бассейне плескаться.
Не удостоив его взглядом, девушка положила на камни овальную пластину с золотистым кристаллом в центре и выгравированными рунами вокруг. Без задержки она просто провела пальцем по желтому камушку, объясняя:
— Так как я не в курсе, что может Карп Поликарпович, и слово-активатор тоже не обговаривалось, то надо просто потереть кристалл, а потом отойти на пару метров и немного подождать.
Иллюстрируя свои слова, Алиса отодвинулась от артефакта.
Через пару минут пространство вокруг пластины полыхнуло сине-голубыми потоками, и магия, скручиваясь овальной спиралью, повторяющей контуры артефакта, начала принимать нужные очертания. Из синих лент формировались дно и бортики, можно было в полупрозрачном мареве разглядеть какие-то приборы и трубочки. Голубовато-бирюзовый туман сгущался, замерцал искрами, переливаясь, как звездное небо, и наконец уплотнился, без остатка впитавшись в получившийся бассейн. Овал три на два метра из камня, покрытого эмалью, с кристально прозрачной водой вызвал у карася восхищенный вздох, а когда Алиса, подойдя к своему творению, показала ряд кнопок на бортике и объяснила их назначение, то Поликарпыч аж плавнички в рот сунул, чтобы не завизжать от счастья как девчонка.
— Это подогрев воды, — вампирша прикасалась пальцем к панели управления, — это магическая подсветка, эта кнопка имитирует течение и легкие волны, а это, — она обвела пальцем последний элемент — металлическую пластину на бортике — и нажала на кристалл в центре, отчего бассейн пошел рябью, размазываясь туманом, затем замерцал, искрясь, и, сворачиваясь, медленно втянулся в желтый кристалл, — это собирает бассейн обратно. — Девушка подняла с брусчатки двора упавший на камни с металлическим звоном артефакт.
— Я же поплавать хотел! — взвыл раздосадованный карасик, тяня плавники к пластинке с кристаллом, но артефакт взял у девушки Викториан Арейнович и осмотрел его, уважительно кивая.
— Знаете, мисс фон Вездерляйн, я весьма впечатлен. — Хозяин дома передал пластинку с кристаллом сыну. — Прекрасное владение магией, тонкая настройка и хороший уровень магической силы, а главное — без разрушений и порчи имущества.
— Хорошо, что Олиндия этого не слышит, дорогой, — укорила мужа Леокадия. — Девушка старалась как могла, и не ее вина, что она слабый маг. Алиса, вы были великолепны! — Она улыбалась вампирше и внимательно наблюдала за сыном, рассматривающим артефакт. — Генрих, как тебе эта работа?
— Должен признать, что это уровень точно не ниже аспирантуры. — Кронов передал артефакт жадно вцепившемуся в него Поликарпычу. — Вы очень талантливая девушка. — Он посмотрел ей в глаза, всем своим видом выражая восхищение, но момент, когда на похвалу Алиса почти улыбнулась в ответ, испортила Сусанна.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!