Смерть в сумасшедшем доме - Кэролайн Данфорд
Шрифт:
Интервал:
– Я дворецкий, меня все это не касается и не должно касаться тебя, – сказал Рори. – Но черт возьми, Эфимия, почему ты не уехала подальше от всех Стэплфордов в мире?
– Потому что есть вероятность, что любая моя попытка уехать подальше может закончиться быстрее и хуже, чем хотелось бы.
– Ты имеешь в виду, что Ричард пошлет за тобой убийц?
– Если хоть одна из моих догадок на его счет верна, было бы глупо исключать такую возможность.
– Тогда почему… – начал Рори и осекся. – Нет, это же немыслимо! Ты намекаешь, что лорд Ричард старается держать тебя поближе, чтобы не оставлять без присмотра?
– По крайней мере, он не станет меня убивать в собственном поместье – это было бы рискованно. Количество смертей вокруг Стэплфордов и так уже привлекло к ним пристальное внимание. Их друзья пока помалкивают, но слухи тем не менее гуляют вовсю.
Рори провел рукой по волосам, взъерошив белокурые локоны.
– Как-то это чересчур… – пробормотал он.
– Я бы рассказала тебе обо всем раньше, но боялась… – Я хотела сказать «оттолкнуть тебя», но вслух произнесла другое: – Боялась подвергнуть тебя опасности.
– Однако эта наша поездка вряд ли может оказаться безопасной?
– Если лорд Ричард о ней узнает, полагаю, да.
– А если при этом мы еще и выясним что-нибудь важное в доме умалишенных, это всех нас подвергнет смертельной угрозе. – Рори многозначительно кивнул на Меррита за стеклом. – Что известно Мэри?
– Ничего.
– Разумно с твоей стороны.
Он погрузился в молчание. Просить прощения за то, что заставила его рисковать жизнью, сейчас было бы глупо – никакими извинениями эту вину я бы не искупила, поэтому тоже притихла. Когда мы проехали несколько миль, Рори сказал:
– Что мы рассчитываем найти в этом сумасшедшем доме?
Я помахала перед ним телеграммой.
– Ты все еще думаешь, что у покойного лорда Стэплфорда и миссис Уилсон был внебрачный ребенок? – уточнил он.
– Доктор Симпсон на это намекал.
– Но даже если ребенок и был, что с того?
– Огласка может обеспечить большие неприятности члену парламента, – предположила я.
– Ты считаешь, что скандал, связанный с незаконнорожденным отпрыском его отца, нанесет больший урон деловым интересам Ричарда, чем подозрения в убийстве?
– Я ничего не смыслю в бизнесе и политике, но полагаю, что это вполне вероятно.
Рори снова взъерошил шевелюру.
– Может, в твоих словах и есть резон. Но мне кажется, ты кое-что упустила.
– Что?
– А вдруг лорд Стэплфорд тайно женился на миссис Уилсон?
– Но тогда у него не было бы причин отдавать свое дитя в дом умалишенных, – сказала я.
– И какая женщина осталась бы с ним, если бы он это сделал? – подхватил Рори.
– Может быть, ребенок и правда родился больным?
– Ты полагаешь, миссис Уилсон никому об этом не сказала бы за столько лет? Миссис Дейтон дольше всех служит Стэплфордам и может что-нибудь знать.
– Она ни о чем подобном мне не говорила. Впрочем, я сама работала в поместье не так уж долго и проводила с миссис Дейтон не слишком много времени.
– Получается, ты права – нам придется действовать наугад и придумывать план по ходу дела, – сказал Рори. – Предлагаю назваться братом и сестрой – дескать, мы наводим справки в интересах семьи.
– То есть мы хотим подыскать приют для кого-то из родственников?
– Вот именно, – кивнул Рори.
– Вероятно, наш отец был хорошо знаком с покойным лордом Стэплфордом?
– И посоветовал нам наведаться именно сюда.
Мы оба глубоко вздохнули – автомобиль как раз въезжал в ворота дома умалишенных.
Аллея оказалась самая обычная, как во всех загородных поместьях. Здание, маячившее за деревьями, было не слишком современным, но на вид веселеньким. Когда мы остановились у входа, Меррит открыл дверцу для Рори, и тот помог мне выбраться из автомобиля. Я залюбовалась многочисленными фронтонами и лужайками вокруг – судя по ним, территория у этого заведения тоже была немалая, – а потом до меня вдруг донесся детский смех, и я ошеломленно обернулась к Рори.
– Ты что, не заметила вывеску? – прошептал он мне на ухо. – Это приют для умственно отсталых детей.
– О боже! – вырвалось у меня. – Каким жестоким нужно быть, чтобы отдать своего малыша…
Рори крепко сжал мою руку.
Дверь над большой мраморной лестницей открылась, из дома вышла женщина средних лет в опрятных черных одеждах и спустилась к нам.
– Вы родственники лорда Стэплфорда? – сразу же приветливо улыбнулась она.
– Да, – сказал Рори, прежде чем я успела вмешаться.
– Очень рада встрече. Я миссис Мейсон, сестра-распорядительница. Если желаете, я попрошу кого-нибудь из врачебного персонала провести для вас ознакомительную беседу, однако для ваших целей более полезной будет экскурсия, и я с удовольствием ее проведу. Я, разумеется, прекрасно знаю всех наших подопечных.
– Дети в доме умалишенных! – воскликнула я, не в силах больше сдерживаться. – Это же чудовищно!
Миссис Мейсон лучезарно улыбнулась:
– Мы делаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить им счастливое детство. Я часто думаю о том, что им здесь куда лучше, чем беспризорным ребятишкам на улицах. Так или иначе, наши воспитанники не смогли бы выжить самостоятельно в большом мире. И какими бы любящими и заботливыми ни были их родители, они бы не справились с трудностями, которые возникают при воспитании таких детей. Я утешаю себя мыслью, что мы тут занимаемся богоугодным делом.
Я смотрела на нее во все глаза, потрясенная этими словами.
– Мне показалось, или я действительно услышал в вашей речи легкий шотландский выговор, миссис Мейсон? – спросил Рори. – Я и сам из горной Шотландии.
Напряженная атмосфера тотчас разрядилась.
– Да что вы, сэр? Не знала, что у Стэплфордов есть шотландские корни!
– Я очень дальний родственник, – сладко улыбнулся Рори. – Сопровождаю свою юную кузину. Собственно, мы здесь ради ее ребенка.
– О, мне очень жаль, моя милая, – сочувственно посмотрела на меня миссис Мейсон. – Но это может случиться с любой матерью.
Я потупила взор и постаралась напустить на себя подобающий трагический вид, мысленно отметив, что нельзя снимать перчатки, иначе она увидит, что у меня нет обручального кольца. Начиналась какая-то нелепая игра – и с каждым словом мы увязали в этой трясине всё сильнее. Хорошо хоть Рори не назвал миссис Мейсон наших имен, но если Стэплфорды узнают о странном визите «родственников» и захотят узнать побольше, по описанию им нетрудно будет догадаться, кто это был. Единственное, что мне оставалось, – вести себя с предельной осторожностью, чтобы у сестры-распорядительницы не возникло повода связаться с семьей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!