Мексиканская готика - Сильвия Морено-Гарсия
Шрифт:
Интервал:
Она пыталась решить, что делать, какие книги почитать, а если по правде – она изо всех сил пыталась отвлечься.
Посмотрев на часы, она вздохнула. Почти пять.
Рано утром она попыталась поговорить с Каталиной, но Флоренс сказала, что ее кузина отдыхает. Примерно в полдень она снова попыталась – и ей отказали во второй раз. Флоренс ясно дала понять, что никаких посещений не будет. Она могла бы тайком пробраться в комнату Каталины, но решила не делать этого. Нет.
Дойлы выкинут ее из дома, если она только попробует. К тому же Вирджиль был прав. Она ошиблась, и ей было стыдно.
Как жаль, что в доме нет радио. Ноэми нужна была музыка, нужны были разговоры. Она вспомнила вечеринки, на которых веселилась с друзьями: как облокачивалась о пианино, держа в руке коктейль. Вспомнила занятия в университете и оживленные разговоры в кафе в центре города. А теперь у нее были тихий дом и сердце, полное тревоги.
…и сны о призраках, не упомянутые в этой книге, сообщают людям о происходящем среди мертвых.
Девушка вытащила карандаш изо рта и отложила книгу. Чтение о магии народа азанде ей не помогало. Не отвлекало. Она все время вспоминала лицо кузины, ее конвульсии, это ужасное происшествие днем ранее.
Ноэми взяла свитер – тот, что ей дал Фрэнсис, – и вышла на улицу. Ей хотелось выкурить сигарету, но, встав в тени дома, она решила, что лучше отойти подальше. Дом был слишком враждебный, и ей не хотелось расхаживать под окнами, похожими на лишенные век внимательные глаза.
Она пошла по тропинке, огибающей дом и ведущей на кладбище.
Два, три, четыре шага – и вот она уже стоит перед железными воротами. В прошлый раз она заблудилась в тумане, но ей не хотелось думать об этом.
И уж если на то пошло, часть ее хотела потеряться.
Каталина. Она навредила Каталине и даже сейчас не представляла, как дела у кузины. Флоренс была немногословна, Фрэнсис не знал, а Вирджиля Ноэми не видела.
Он был ужасен с ней.
Вы чуть ли не сделали меня вдовцом сегодня, Ноэми.
Она этого не хотела. Но хотела или нет, разве это имеет значение? Значение имеют факты. Что теперь скажет отец? – от этой мысли было стыдно вдвойне. Ее послали решить проблему, а не устраивать еще больший беспорядок. Каталина злилась на нее? Что ей сказать, когда они наконец увидятся? Прости, дорогая кузина, я чуть не отравила тебя, но, кажется, тебе лучше.
Опустив подбородок, Ноэми шла среди надгробий, мха и дикорастущих цветов. Ноги сами привели ее к усыпальнице и статуе Агнес перед ней. Мрамор был покрытым пятнами черной плесени.
Девушка присмотрелась, есть ли табличка с именем умершей, и теперь увидела, что есть. Она не заметила ее в прошлое посещение, хотя в этом не было ничего удивительного: табличка пряталась под зарослями сорняков. Ноэми оборвала траву и провела рукой по бронзовой пластинке.
Агнес Дойл. Мать. 1885.
Только эти слова Говард Дойл и оставил здесь, чтобы почтить память своей первой жены. Агнес умерла меньше чем через год после свадьбы; по словам самого Говарда, он плохо знал ее, и все же странно ставить статую, но при этом даже не придумать пару подходящих строк, посвященных усопшей.
Ноэми задумалась. Мать. Что это означает? Дети Говарда Дойла родились от второго брака, зачем тогда писать слово «мать»? Она потрясла головой. Возможно, она слишком много внимания уделяет всему этому. Возможно, достойная и пространная эпитафия есть на саркофаге, там, внутри. И все же это волновало ее необъяснимым образом, как когда замечаешь кривой стежок или крошечное пятно на белоснежной скатерти.
Она сидела у подножия статуи и гадала, приносил ли кто-нибудь цветы к усыпальнице или на другие могилы. Нет, наверное, нет. Об умерших англичанах позаботиться некому – скорее всего, их семьи, если они были, вернулись домой, а на могилах мексиканцев не было никаких надписей, они были безымянными. «Если Каталина умрет, – подумала Ноэми, – ее похоронят здесь, и ее могила тоже будет всеми забытой».
Какая ужасная мысль. Просто ужасная! Девушка глубоко вздохнула. На кладбище царила тишина. На деревьях не пели птицы, не квакали лягушки. Словно сидишь на дне глубокого колодца, из которого не выбраться. Внезапно тишину нарушил шорох ботинок по траве и хруст ветки. Ноэми повернула голову и увидела Фрэнсиса. Он шел, засунув руки в карманы. Хрупкий, бледный набросок человека. В городе его убил бы звук клаксонов и шум моторов, подумала девушка. Только в таком месте, как это кладбище, затянутое туманом, он смотрится более или менее органично. Странно, но Ноэми он нравился, и нравился все больше. Это старый пиджачок ему идет, он выглядит очень стильно в нем.
– Так и думал, что найду тебя здесь, – сказал Фрэнсис.
– Снова ищешь грибы? – спросила девушка, опустив руки на колени и стараясь говорить ровным голосом, чтобы не выдать напряжения. Она чуть не расплакалась перед ним прошлым вечером. Или расплакалась? Ей не хотелось повторения той сцены.
– Я видел, как ты вышла из дома, – признался Фрэнсис.
– Тебе что-то нужно?
– Мой старый свитер, он на тебе, – сказал парень.
Это совсем не тот ответ, который она ожидала. Ноэми нахмурилась:
– Хочешь его вернуть?
– Нет.
Девушка закатала слишком длинные для нее рукава и пожала плечами. В любой другой день она бы воспользовалась моментом, чтобы вовлечь Фрэнсиса в легкий разговор. Она бы дразнила его и наслаждалась тем, как он стеснялся. Теперь же она накручивала на палец травинки.
Фрэнсис присел рядом с ней.
– Это не твоя вина, – сказал он.
– Ты единственный, кто так думает, – вздохнув, ответила девушка. – Твоя мама даже не говорит, проснулась ли Каталина, а Вирджиль готов задушить меня. Не удивлюсь, если и твой дядя Говард желает того же.
– Ладно, скажу. Каталина ненадолго проснулась, но потом снова заснула. Она съела немного супа. С ней все будет в порядке.
– Не сомневаюсь, – пробормотала Ноэми.
– Когда я говорю, что это не твоя вина, то я правда так считаю. – Рука Фрэнсиса легла на плечо девушки. – Пожалуйста, посмотри на меня. Такое с ней и раньше случалось.
– Что ты имеешь в виду? – насторожилась Ноэми.
Теперь пришла его очередь сорвать травинку и накручивать на палец.
– Ну, давай же. Что ты имел в виду? – повторила она, забирая травинку из его рук.
– Она на самом деле принимала эту настойку… и у нее уже была такая реакция.
– Хочешь сказать, она пыталась убить себя? Ну ладно, не убить – причинить себе вред. Мы католики. Это грех. Она бы никогда так не поступила, никогда.
– Не думаю, что твоя кузина хочет умереть. Я решил сказать об этом, поскольку ты считаешь, что виновата ты, а это не так. Дело совсем не в тебе. Каталина заболела до твоего приезда, просто она несчастна здесь. Тебе стоит немедленно увезти ее отсюда.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!