Любви вопреки - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Чем скорее он отсюда уберется, тем лучше для всех!
– Но они вели себя в рамках приличий. Не вили гнезда под придорожными кустами, как некоторые.
«Боже правый, неужели они знают про него и мисс Ратбоун?»
Маркус допустил ошибку, решив украдкой взглянуть на сестер. Они обе смотрели на него в упор, и обе в унисон двигали бровями.
«Проклятие! Они знают».
Он должен уйти. Немедленно.
– Спасибо вам, мисс Хаттинг, за помощь. А теперь, прошу меня извинить, я…
– Одну минутку, ваша светлость! – воскликнула мисс Давенпорт. – Я не могу прочитать объявление со своего места. Вы не расскажите нам вкратце, в чем его суть?
– Да уж, расскажите, – со смехом сказала миссис Летем. – Может, Корделия или Гертруда захотят подать заявку.
– О, нет, – промолвила мисс Корделия и, к ужасу Маркуса, скромно потупившись, «кокетливо» заморгала. – Мы все еще ищем свои половинки. – После этих слов она окинула Маркуса оценивающим взглядом с головы до пят, намеренно задержавшись в районе, скажем так, бедер.
«Господи, только бы не покраснеть!»
Маркус чувствовал, как кровь приливает к лицу. А чего он ждал от Всемогущего? Проклятый герцог – не Его забота.
Гертруда поддела сестру локтем в бок.
– Ну вот, ты смутила бедного мальчика, Корделия.
– Ни одной из вас дом не нужен, – хмуро посмотрев на престарелых сестре, заявила мисс Давенпорт, – а я хочу там поселиться. – Она покосилась на Маркуса и добавила: – Очень хочу.
Мисс Хаттинг в шумом втянула воздух.
– Энн! Твой отец барон. Тебе что, жить негде? Тебе дом без надобности.
– Мне он нужен, и еще как нужен, – с недобрым прищуром ответила мисс Давенпорт. Судя по всему, она настроена была так же решительно, как и мисс Хаттинг, и мисс Уилкинсон.
«Вот попал так попал».
10 мая 1617. Сегодня я встретила герцогиню в роще возле деревни. Очень вежливо я пожелала ей доброго утра, а она прошла мимо, даже не взглянув на меня. Вот ведьма! Ничего, пусть дождется, пока я выйду замуж за ее сына, а там посмотрим, как она запоет.
Из дневника Изабеллы Дорринг
Герцог ушел, как только ответил на вопросы Энн. Разумеется, ни для кого не могло остаться тайной то, что на место претендуют еще и Кэт, и Джейн.
– Не понимаю, почему вы, девочки, не хотите замуж, – произнесла Гертруда, глядя вслед уходящему герцогу. – Мужчины могут быть весьма занятными. – Кэт готова была поклясться, что видела, как герцог при этих словах прибавил шаг, юркнул за дверь и был таков.
– Вы-то сами замуж не вышли, – упрямо, что совсем на нее не похоже, – стояла на своем Энн.
И с чего это вдруг Энн захотелось поселиться в доме? Прежде она не высказывала желания остаться старой девой. Справедливости ради, надо заметить, что Энн никогда и не изъявляла желания выйти замуж. Если уж начистоту, она с большой неохотой посещала светские рауты, на которые ее приглашали. Но Энн была дочерью барона, и удачно выйти замуж ей сам бог велел! Уж Энн точно не придется всю жизнь проторчать в Лавсбридже, рожая одного за другим горластых отпрысков, слушая одни и те же сплетни, видя одних и тех же людей, делая одно и то же день за днем, год за годом, до самой смерти. И прах твой похоронят на церковном кладбище, и будешь ты лежать рядом со всеми твоими предками…
– Если сейчас в моей жизни нет мужчины, это не значит… – начала Гертруда, но Виола Летем торопливо перебила ее:
– Нам пора переходить к основной повестке! Малколму скоро надоест молчать. Как будем готовиться к ярмарке?
Словно в подтверждение слов мамаши Малколм завертелся. Скорее всего не без скрытого участия Виолы.
– У него, знаете ли, зубки режутся.
У Малколма зубки резались уже на протяжении двух месяцев – процесс начался во время первого собрания по проведению ярмарки и продолжался с тех пор без видимого результата – зубов у малыша пока не было ни одного.
– Мы бы успели гораздо больше, если бы все приходили вовремя, – произнесла Гертруда, выразительно посмотрев на Кэт. Примеру Гертруды последовали все прочие. В глазах читался интерес разной интенсивности: от умеренного до жгучего.
– Я помогала его светлости развешивать объявления о вакансии. Он не знал, где их лучше всего разместить.
– Как ты добра, – сказала Виола, обменявшись многозначительными взглядами с Хеленой Симмонс.
– Тебе пора оформлять опекунство над его светлостью, – промолвила Хелена. Муж Хелены и муж Тори, сестры Кэт, были закадычными друзьями. – Насколько я понимаю, ты также помогла бедняге герцогу отыскать контору мистера Уилсона.
– Да, так и было, – подтвердила Джейн. Недобро прищурившись, она добавила: – Я все видела своими глазами: они с герцогом на короткой ноге.
– Ты могла бы вспомнить и то, что мне почти удалось убедить герцога отдать мне ключи от дома старой девы. – Господи, да что с ними всеми происходит? Они же отлично знают, что я не собираюсь выходить замуж.
– А я и не подозревала, – усмехнулась Гертруда, – что у тебя хватит хитрости усыпить бдительность герцога, внушив ему, что ты не представляешь угрозу его комфортному холостяцкому житью.
– Никакая я не угроза!
Корделия сделал вид, будто ее не слышит.
– Когда ты собираешься дать ему понять, что пора бы готовить замок к твоему переезду туда, да и кровать заодно поменять на новую? – заговорщически подмигнув, спросила она.
– Только не позволяй ему затащить тебя в кусты, – посоветовала Гертруда. – Пусть знает, что пока не расплатится с тобой обручальным кольцом, удовольствие ему не получить.
«Боже упаси!»
– Герцог не пойдет по стопам своего предка.
Сестры Болтвуд обменялись взглядами. Расскажи об этом мисс Ратбоун.
«Кто она такая, эта Ратбоун?»
Пожалуй, ей об этом лучше не знать.
– Я никогда бы не позволила мужчине – ни одному – подобные вольности.
«Если бы Поппи вовремя не мяукнула в спальне Изабеллы…»
Ничего бы не произошло.
– Уверяю вас, холостяцкому статусу герцога с моей стороны ничто не угрожает. – Кэт понимала, что никто не обязывает ее оправдываться, но как иначе положить конец этим глупым домыслам? – Мой отец попросил помочь герцогу отыскать дом мистера Уилкинсона, когда его светлость пришел к нам, спросить у отца дорогу. А сегодня утром мы встретились совершенно случайно. И было бы невежливо отказать ему в помощи.
– По мне, так эта леди слишком уж рьяно все отрицает, – со смешком заметила Хелена, – что наводит на подозрения.
Кэт посмотрела на Малколма. «Не пора ли тебе запищать, приятель?» Малколм улыбнулся ей, не вынимая изо рта пятерни, которую с удовольствием сосал. Нет, от этого джентльмена помощи не дождешься.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!