📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаХаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 376
Перейти на страницу:
таким огорченным. Подобная реакция вызвала у ребенка еще больший интерес к «расколотому» дядюшке-наставнику, поэтому с детской непосредственностью он продолжил расспрашивать Сюэ Мэна:

— Учитель, а Учитель, а дядюшка-наставник, он…

— Не спрашивай.

— Тогда дед-наставник, он…

— Я запрещаю спрашивать об этом.

— А дед-наставник и дядюшка-наставник…

— Возвращайся к себе и переписывай книги!

— У-у, Учитель, вы такой жестокий…

В этот безоблачный день чистый и прозрачный солнечный свет лился сияющим водопадом с бескрайних небес Сычуани и, проникая сквозь ветви деревьев, падал на фигуры учителя и его ученика. Свежий весенний ветерок раздувал полы одежд Сюэ Мэна, обдувал нежные щечки его маленького ученика, овевал полные величия горные вершины Пика Сышэн и гладил темно-зеленую траву перед могилами героев.

Ветер летел над горами и реками. За одну ночь преодолевая тысячи километров, он видел слепого лекаря, что бескорыстно помогает людям, и двух братьев, что посреди бескрайних снегов любуются цветением сливы. Он проносился над девушкой, что на берегу озера Духа Дракона на горе Цзяо пьет вино, и заглядывал в скрытое от чужих глаз горное ущелье Наньпин, где, отойдя от мирских дел, живет одна влюбленная пара. Где бы он ни побывал, везде царил мир: реки и горы остаются прежними, моря спокойны и безмятежны, а реки чисты и прозрачны.

Люди сходятся и расходятся, встречают и узнают друг друга, каждый день жизнь переплетает бесчисленное количество человеческих судеб. И пусть мы не можем всю жизнь наслаждаться вином на одном памятном ночном пиру и навечно остаться в этом сладком сне, но после пробуждения в сердце каждого человека можно найти осколки отражений его родных, друзей и возлюбленных. Не важно, живы эти люди или уже умерли, ушли они или остались рядом, эти осколки навсегда сохранятся внутри вас и обязательно вернутся вместе с вами.

Дул ветер, пышно цветущая яблоня перед Пагодой Тунтянь была так же прекрасна, как вчера. Долгая ночь ушла, под бескрайними небесами каждый нашел свое место, и сейчас всюду царил мир.

Запрокинув голову, Сюэ Мэн посмотрел на исполненную достоинства величественную семиуровневую пагоду.

Словно вспомнив о чем-то, он улыбнулся и, взяв своего маленького ученика за руку, пошел в сторону Зала Даньсинь — сердца не имеющей себе равных величайшей духовной школы мира совершенствования.

В этот момент Сюэ Мэн как будто вновь услышал знакомую песню, которую много лет назад, в день, когда он принял пост главы школы, стоя на крыше Пагоды Тунтянь, учитель и ученик беззаботно играли лишь для него. Сквозь месяцы и годы, проделав долгий путь по реке времени, сейчас эта песня рассеивалась за спиной главы Сюэ, подобно унесенному ветром снегу…

«Под яркой луной навещаю старого друга,

Тлеет фитиль, расцветая красным цветком на наших лицах.

Одним прекрасным утром юный феникс заплакал по весенней заре,

На бескрайних просторах родной земли воцарились мир и покой.

Спрятанным в детстве вином не утолить жажду государя,

Годы спустя вернусь и встречу своего брата.

Зачем людям всегда идти вместе по жизни?

Издалека свою тоску отправляю с весенним ветром».

КОНЕЦ III ТОМА

Конец основной истории.

Сноски

п1

[п1]师兄 shīxiōng шисюн — брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье.

[п2] 师尊 shīzūn шицзунь — «уважаемый наставник» — вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Оба обращения имеют общий первый символ: 师 — «ши» наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон; покровитель.

п3

[п3] Ванба против Бавана — игра слов/слогов, где

王八 wángba ванба — ублюдок, шваль, сволочь, сутенер;

霸王 bàwáng баван — предводитель князей, князь-гегемон (фактически верховный правитель), тиран, деспот, властитель, халявщик;

攻 gōng гун — нападать/штурмовать, актив/топ в сексе;

受 shòu шоу — принимать / брать, пассив/боттом в сексе.

п4

[п4] 生殖隔离 шэнчжи гэли shēngzhí gélí — репродуктивная изоляция, невозможность брака и скрещивания.

п5

[п5] 傲娇 àojiāo аоцзяо — цундэрэ: японский термин из аниме и манги; так говорят о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо за высокомерием и равнодушием.

п6

[п6] 试图从良 shìtú cóngliáng шиту цунлян — пытаться бросить проституцию и выйти замуж; также так говорят о рабе, который пытается выкупить себя из рабства, или о человеке, который сошел с кривой дорожки и встал на праведный путь.

п7

[п7] автор использует форму 谢绝 xièjué сецзюэ — вежливо отказываться (от подарков, встречи, визита). Автор просит не сравнивать ее с другими авторами, не включать в рейтинги, не сталкерить и не преследовать навязчивым вниманием.

212.1

[212.1] 驾鹤西去 jià hè xī qù «верхом на журавле унестись на запад» — красивая метафора к «уйти из жизни».

212.2

[212.2] 狡兔 jiǎotù цзяоту «хитрый заяц»; от идиомы 狡兔三窟 jiǎotù sānkū цзяоту саньку «у хитрого зайца три норы» — обр.: иметь множество лазеек, пускать в ход самые хитрые уловки.

212.3

[212.3] 大宗师 dàzóngshī дацзунши «великий образцовый наставник».

212.4

[212.4] 南宫长英 nángōng chángyīng наньгун чанъин «достойнейший цветок/герой небесного дворца».

212.5

[212.5] 小天使 xiǎotiānshǐ cяотяньши «маленький небесный посланец» — ангел; интернет-обращение к доброму или милому человеку.

213.1

[213.1] 先贤 xiānxián сяньсянь — мудрецы древности/прежних эпох.

213.2

[213.2] 经脉 jīngmài цзинмай «система жизненных нитей» — термин из китайской традиционной медицины: духовные каналы-меридианы, по которым проходит жизненная энергия (ци); данные «каналы» не являются настоящими анатомическими структурами, а, скорее, чем-то из области метафизики.

214.1

[214.1] 袖箭 xiùjiàn сюцзянь — стар. тайная стрела: отравленная стрела, которая выпускалась из рукава с помощью трубки с пружиной.

214.2

[214.2] 泥牛入海 níniú rùhǎi ниню жухай «глиняный бык погружается в море» — обр. исчезнуть без надежды вернуться; сгинуть без возврата.

214.3

[214.3] 穿云 chuānyún чуаньюнь «пронзающий облака».

215.1

[215.1] 一盘散沙 yīpán sǎnshā ипань саньша «блюдо сыпучего песка» — обр. о состоянии разобщенности, неспособности действовать согласованно.

215.2

[215.2] 家伙 jiāhuo цзяхо — разг. человечишка;

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 376
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?