Демон Максвелла - Стивен Холл
Шрифт:
Интервал:
Я остановился напротив большого магазина с застекленными витринами, чтобы понять, где нахожусь.
В угловой витрине стоял реалистичный макет кухни класса люкс со всеми деталями: со стульями, большим накрытым обеденным столом и рядами стеклянных банок с макаронами, рисом и сушеными бобами на полках. Казалось, я заглянул в чей-то дом, и стоящая рядом с инсталляцией пара средних лет только дополняла иллюзию. Они вели жаркий спор. Хлопали дверцами ящиков, стучали кулаками по столешницам; женщина тыкала в мужчину пальцем, лицо ее раскраснелось; мужчина широко развел руки, запрокинул голову и воззвал к небесам – видимо, за помощью. Я наблюдал за происходящим где-то пару минут, пока, в конце концов, на кухню не вошла консультант, явно не в духе, и не разрушила иллюзию – не только для меня, но и для пары, поскольку они моментально смутились и замолчали, будто вспомнили, где находятся.
Через несколько минут после этого я нашел магазин Эндрю.
Оказывается, я несколько раз прошел мимо, а один раз даже остановился поглазеть на витрину, но не понял, что это магазин, потому что на двери не оказалось номера, и это был не книжный. Майк Чесапик сказал, что Эндрю издает книги. Эндрю был одержим книгами почти всю жизнь, так что, естественно, я считал, что магазин он держал именно книжный.
Только вот я ошибся.
Магазинчик Блэка отыскался среди ряда маленьких, убогих домишек, он выделялся среди соседей выкрашенными в черный и лакированными оконными рамами и дверью. Вывеска над окном гласила простыми белыми буквами – «ДВОРЕЦ». В любом другом месте она смотрелось бы куце, но для Оуторна оказалась в самый раз. С другой стороны, это было неважно, ведь вывеска, черная краска и глянцевый лак – все это было лишь обрамлением для шедевра. Внимание людей привлекала не аккуратная покраска, а изумительные предметы на витрине.
Их было четыре – четыре удивительных кукольных домика.
Мастерство было видно даже невооруженным глазом; от вида макетов захватывало дух. Соломенный коттедж с крышей, скрупулезно сплетенной из настоящей высушенной травы; современный дом из металла и стекла, открывающего вид на интерьеры и открытую планировку; деревянная ферма в колониальном стиле, стоящая на куске настоящего камня, вершину которого венчала, как я понял, башня волшебника с мерцающими окнами, от которой исходили завитки сухого льда. Но по-настоящему поразил меня четвертый дом, похожий на замок вампира в Трансильвании. Я зачарованно рассматривал множество башенок, деревянные дорожки на болтах, зеленый подъемный мост, перекинутый через большой, грязный, болотистый ров, заросший миниатюрным тростником. Невероятная композиция. И, несмотря на это, совершенно непрактичная: я не представлял, куда такое можно поставить и зачем вообще кому-то нужен большой, жуткий кукольный дом; но тут с удивлением понял, что очень хочу его купить и забрать домой.
Я толкнул дверь и вошел в магазин; над головой звякнул колокольчик. А затем…
Ох.
Магазин Эндрю Блэка был заполнен.
Но не людьми. Внутри оказалось для людей очень мало места – как и в жизни Блэка. Магазин полнился вещами, в которых хранилось еще больше вещей. Почти каждый сантиметр стен занимали полки, каждый метр пола – заставлен буфетами, высокими деревянными и стеклянными шкафами, витринами и всякими разношерстными комодами, водруженными друг на друга, словно блоки тетриса. Не успел я сойти с коврика у входа, как тут же уткнулся носом в первый шкафчик, заполненный крошечными стульями, мягкими креслами и диванами, деревянными стульями для столовой, офисными стульями, стульчиками для кормления, лежаками, садовыми стульями, шезлонгами, барными стульями, кухонными табуретками, парой инвалидных колясок (включая электрическую), парикмахерские стулья и пневматическое стоматологическое кресло из стали и черной кожи размером в половину большого пальца.
Присмотревшись, я заметил, что слева есть проход.
Свободным я бы его не назвал, но думал, что вполне смогу протиснуться.
Сделав глубокий вдох, я осторожно шагнул в сторону, и от шкафа со стульями проскользнул мимо шкафа с дверями к перекрестку. Там стоял комод с комнатами, где находились и минималистичная гостиная, оформленная в черно-белой гамме в стиле шестидесятых со вставками принтов Бриджет Райли; и ванная комната, переделанная для пожилых людей или инвалидов, с крошечным механическим подъемником для ванны, опускаемой раковиной и унитазом; и целый ряд кухонь, одна из которой показалась мне знакомой, а потом я понял, что она является уменьшенной копией кухни из магазина за углом, в масштабе 1:28.
– Томас Куинн, – раздался голос Эндрю.
Я немного наклонился, чтобы взглянуть сквозь стеклянные дверцы, и мне показалось, что в задней части магазина я увидел высокую фигуру.
– Ага. Погоди, сейчас выберусь.
Я встал на цыпочки и понял, что почти достаю до верха шкафов.
– Привет.
Блэк медленно помахал рукой:
– Ты заблудился или застрял?
– Похоже, и то и другое. Как дела?
– Пройди вперед, потом направо…
Выглядел Блэк хорошо. Чуть набрал в весе, но так было даже лучше: уже не казался ужасно высоким. Он также отрастил густую и пышную бороду с проседью. А вот волосы остались прежними: они все так же лохматились и доставали до плеч, немного завиваясь в районе ушей. На нем был комбинезон с карманами для инструментов, а поверх – старомодное коричневое складское пальто. Эдакий мебельщик-ремесленник. «Так он и делает мебель, – подумал я. – Только миниатюрную. Никто кроме него не мог бы создать все то, что я видел».
– Зачем ты пошел в полицейский участок?
– Не поверишь. Прочитал статью о твоем похищении. Точнее о том, что ты пропал при невыясненных обстоятельствах. – Я мельком заметил сдвинутые брови, пока протискивался между шкафами с миниатюрными книжными полками. – Следы борьбы.
– Серьезно?
– Да, прямо полный набор.
– Хм.
– Ну как ты? – Я наконец добрался до прилавка. – Понятно, что не пропал без вести. Что случилось? Я получил твои письма. Что происходит?
Блэк вздохнул.
– Что все это значит? – надавил я. – Взять хотя бы твой магазин. У тебя же вроде как издательство свое.
Блэк потер лицо ладонью, тихо вздохнул и посмотрел на меня.
– Ну же, – надавил я. – Ты же во втором начал мне что-то рассказывать.
– Я начал во втором что-то рассказывать.
– Тогда жду продолжения. – Когда он не ответил, я облокотился на прилавок, копируя его позу. – А миниатюрный хлеб у тебя свежий?
– Ради всего святого, – проворчал Блэк, обращаясь к стене.
В его тоне проскользнуло не только раздражение и нервозность, но и легкое удивление.
Прошло несколько секунд.
– Эндрю. Почему ты стоишь за прилавком магазина, где продаются кукольные домики?
Казалось, Эндрю растерялся.
– В твоем вопросе нет предположений.
– Я знаю. Потому что я искренне надеюсь, что ты на него ответишь.
После этих слов Блэк расслабился. Так было всегда – сначала кажется, что говоришь со стеной, а потом становится легче. Ответы уже не такие холодные, и с каждой фразой он говорит больше слов. Потом начинает задавать вопросы, и не успеваешь и глазом моргнуть, как зарождается подобие беседы. И
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!