Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Он направился к выходу, а Диллон одарил оставшуюся пару своей самой ослепительной улыбкой.
— Очень приятно было с вами познакомиться, но знаете что, мистер Картер? — Перегнувшись через парапет, он посмотрел на видневшуюся внизу коричневую гладь Темзы. — До реки здесь, на мой взгляд, не больше семи метров, а во время прилива и того меньше. У главного выхода от сотрудников службы безопасности рябит в глазах, а тут никого. На вашем месте я бы принял это во внимание.
— Скорость течения здесь два узла, — ответил Картер. — Мне совершенно не под силу переплыть реку в этом месте. Так ни разу и не удалось. — Но по-моему, никто из головорезов сюда не сунется.
Диллон отошел.
— У меня мурашки по коже при одной мысли, что этот паршивец беспрепятственно разгуливает тут, будто никто ему не указ. Наверное, Фергюсон спятил, — сказал Картер.
— Да, — сказал Пэймер, — я вас понимаю, а что вы думаете насчет девушки? Вы верите ей?
— Не уверен. В общем, Диллон прав. С какой стати ей лгать?
— Значит, мы остаемся с тем же, с чем были?
— Я бы так не сказал. Она знает тот район, у нее были доверительные отношения с Бейкером, он рассказывал ей о том, куда отправляется, ну и так далее. Даже если точное местонахождение лодки ей неизвестно, она сможет выяснить его с помощью того парня, которого зовут Карни, ныряльщика, который будет ей помогать.
— И с помощью Диллона, разумеется.
— Да, хотя я предпочитаю на время выбросить его из головы. При сложившихся обстоятельствах, по-моему, самое лучшее — это пропустить по стаканчику. — Повернувшись, Картер первым направился в бар.
Сидя у себя в номере «люкс» в парижской гостинице, Макс Сантьяго терпеливо слушал подробный рассказ Пэймера о беседе, которая состоялась на террасе.
— Удивительно, — произнес он, когда Пэймер умолк. — Если этот Диллон — действительно тот человек, о котором ты говоришь, то в его лице мы получим очень сильного противника.
— А как насчет девушки?
— Не знаю, Фрэнсис, поживем — увидим. Я буду держать с тобой связь.
На мгновение он положил телефонную трубку, потом снова поднял ее и позвонил Смиту в Лондон. Когда тот поднял трубку, он подробно объяснил ему, что от него теперь требовалось.
Было начало седьмого. Диллон сидел в кабинете и читал вечернюю газету, когда раздался звонок у входной двери. Подойдя к двери, он распахнул ее и увидел старика Кокса. За его спиной у тротуара стоял катафалк. В руках он держал картонную коробку.
— Мисс Грант дома?
— Да, сейчас я позову ее.
— В этом нет необходимости. — Кокс передал ему коробку. — Здесь прах покойного. Он находится в урне, предназначенной для транспортировки. Передайте ей наилучшие пожелания от меня.
Спустившись по лестнице, он подошел к катафалку. Диллон закрыл дверь. Контр-адмирал отправился к себе в клуб, где с наступлением вечера должно было начаться какое-то мероприятие, но Дженни была на кухне. Диллон позвал ее. Она пришла.
— Что это такое?
Он поднял коробку.
— Только что заходил Кокс и просил передать это вам, — сказал он и, повернувшись, вошел в кабинет и положил коробку на стол. Она встала рядом, глядя на коробку, затем осторожно откинула крышку и вынула то, что было внутри. Это была не урна, скорее квадратный ящик, изготовленный из темного, покрытого рисунком металла, с запором, при помощи которого крышка удерживалась на месте. На медной табличке значилась надпись: «Генри Бейкер, 1929–1992».
Поставив коробку на стол, она без сил опустилась в кресло.
— Лишь кучка серого пепла в металлическом ящике — в конечном счете этим все всегда и заканчивается.
Тут нервы у нее сдали, и она горько зарыдала. Диллон осторожно обнял ее за плечи, но сразу же отпустил.
— Поплачь, тебе от этого станет легче. А я сварю кофе. — Повернувшись, он направился на кухню.
Некоторое время она сидела на месте, не двигаясь. У нее было такое впечатление, что она не может дышать. Ей нужно во что бы то ни стало выйти на улицу, вдохнуть свежего воздуха. Поднявшись, она вышла в коридор, сняла с вешалки потрепанную шинель контр-адмирала и натянула ее на себя. Открыв дверь, она увидела, что идет дождь. Перехватив талию ремнем, она быстрым шагом двинулась вдоль тротуара. Смит, сидевший в фургоне с Джонсоном, наблюдал, как, выйдя за ворота, она направилась по аллее.
— Прекрасно, — произнес он. — Пора покончить со всем этим. — Он вышел из машины и двинулся за ней следом. Чуть позади шел Джонсон.
Диллон прошел через коридор в кабинет с чашкой кофе в руке. Первым делом ему бросилась в глаза царившая там тишина. Он поставил чашку и вернулся в коридор.
— Дженни? — окликнул он и сразу же заметил, что входная дверь чуть приоткрыта.
— О боже! — вырвалось у него. Сняв с вешалки свою куртку, он вышел на улицу, на ходу надевая ее. Ее нигде не было видно, на улице — ни души. Ничего не поделаешь, придется ему действовать наобум. Повернув налево, он побежал по мостовой в направлении улицы Петра Великого.
Дождь еще больше усилился. Добежав до перекрестка, он приостановился, посмотрел сначала налево, потом — направо и увидел девушку в дальнем конце улицы, в месте ее пересечения с Миллбэнк. Она стояла и дожидалась, пока пройдет поток машин, затем улучила подходящий момент и бросилась через улицу, по направлению к парку у Виктория-тауэр, рядом с рекой. Однако Диллону показалось, что Смит и Джонсон перешли улицу за ее спиной. На таком расстоянии он не мог сказать наверняка, они это или нет, однако почти не сомневался в этом. Вне себя от гнева, он выругался и снова пустился бежать.
Уже почти стемнело, когда Дженни подошла к дамбе на берегу Темзы. Через каждые шесть метров стояли фонари, в бликах желтого света мерцали серебряные струи не прекращавшегося ни на минуту дождя. Вниз по течению прошел океанский грузовой пароход, его красные и зеленые сигнальные огни были отчетливо видны. Она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя, и сразу же почувствовала себя лучше. В этот момент она услышала позади шорох, обернулась и увидела, что рядом стоят Смит и Джонсон.
Она сразу поняла, что попала в беду.
— Что вам нужно? — спросила она и попыталась отодвинуться.
— Не надо паниковать, милочка, — сказал Смит. — Нам просто нужно с тобой немного поговорить, вот и все. Получить ответ на кое-какие вопросы.
Она повернулась и попыталась броситься наутек, однако Джонсон был начеку: перехватив ее руки, он прижал их к бокам Дженни так, что она прислонилась спиной к дамбе.
— Тебя зовут Дженни, не так ли? — осведомился он и улыбнулся, видя, как она тщетно пытается высвободиться. — Твои потуги мне нравятся. А ну-ка попробуй вырваться!
— Хватит! — оборвал его Смит. — Неужели у тебя только секс на уме? — Джонсон ослабил хватку, но, зайдя сзади, обхватил ее руками. — А теперь о подлодке, которая затонула у Виргинских островов. Ты же не думаешь, что мы поверим, будто ты не знаешь, где она.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!