Снадобье для вдовы - Кэролайн Роу
Шрифт:
Интервал:
— Возможно, поездка в отцовской компании показалась ему скучной, — пожал плечами епископ. — И он искал развлечений за твой счет.
— Сначала я так и подумал, — сказал сержант. — Но это продолжалось, и мне, Ваше преосвященство, это не понравилось. Совсем не понравилось.
— Что ж, Доминго, у вас настоящий нюх на всякие злодейства, — заметил капитан. — В таком случае, если кому-то из нас доведется встретиться с Геральтом де Робо, наблюдать за ним следует с особым вниманием. У вас есть еще о чем сообщить? Мы уже слышали о молодом сироте господина Улибе. — Беседа перетекла в обсуждение всевозможных предположений насчет Клары, а потом и вовсе заглохла.
— Прежде чем я покину вас, Ваше преосвященство, — продолжил Исаак, — должен сообщить, что вчера ночью мы с Ракелью оказывали помощь незнакомцу в притоне Бенедикты.
— Незнакомцу? — с интересом вскинул брови капитан.
— Его зовут Мартин. Нам с дочерью пришлось вскрывать воспалившуюся рану у него на руке. Он просил нас передать сообщение своему хозяину…
— Мастер Исаак, сказал ли он, кому именно?
— Некоему Геральтдо, капитан. Он умолял нас передать его хозяину, что он ранен. Судя по его бреду, я бы предположил, что его оставили один на один с противником, превосходящим его по силам.
— А, собственно, почему вы решили сообщить нам об этом, мастер Исаак? — прищурился епископ.
— Ничего особенного, Ваше преосвященство, — сказал лекарь. — Только то, что раненый говорит с кастильским акцентом. Его присутствие в городе никто может не заметить.
— Этот Мартин в состоянии давать показания? — спросил капитан.
— Не знаю. Я отправлюсь к нему сразу же, как только мне позволит Его преосвященство — сказал Исаак. — Он совершенно беспомощен, когда я оставляю его. Но я буду рад, капитан, если вы составите мне компанию. Может быть, он уже немного пришел в себя.
— Что пробудило столь живой интерес к моему пациенту, капитан? — спросил Исаак, — когда они шли по гостинице вчетвером: они, Ракель и двое стражников.
— Меня вообще интересуют в данный момент все иностранцы, свободно передвигающиеся по стране — сказал капитан. — Пока я не узнаю, зачем они здесь.
Четверо выпивох за угловым столиком уставились на вновь прибывших со страхом и тревогой. Стоило Ракель опустить на лицо вуаль, как она споткнулась из-за полумрака распивочной. Джуда подхватил ее под локоток. Капитан прошел комнату с таким видом, словно собирался брать приступом кухню и шмякнул кулаком по столу.
— Эй, матушка Бенедикта! — рявкнул он. — Мы пришли полюбоваться на вашего больного.
Хозяйка, выскочив из кухни, только покачала головой.
— Он очень скверно себя чувствует, — сказала она. — Я принесла ему поесть, но, по-моему, ему кусок в горло не лезет. Если он умирает, — добавила тетка, — то хорошо бы, он с этим не затягивал. Я не могу сутками напролет носиться вверх-вниз, присматривая за больным.
— Он там, — тихо сказала Ракель, указывая на узкую крутую лестницу.
— Вы двое оставайтесь здесь, пока вас не позовут, — приказал капитан своим людям и бегом начал подниматься наверх.
В мансарде стояла жара, возможная лишь на чердаках жаркими летними днями. Казалось, каждая пылинка дышала ею, ибо именно жара была здесь полновластной хозяйкой. На продавленном грязном топчане лежал раненый — бледный и измученный болью, впрочем, сразу узнавший своих вчерашних помощников.
— Вы ему сказали? — слабым голом спросил он. — Он здесь. Или был здесь.
— Если ты назовешь его имя — полное имя — капитан сделает все, от него зависящее, чтобы его найти, — быстро сказал Исаак.
— Он называет себя мастером Геральтдо, — с невинным видом изрек тот. — И непохоже, что семья по нему сильно соскучилась.
— А ты, друг, сам-то откуда будешь? — спросил капитан.
— Из Туделы, — ответил тот. — Точнее, из окрестностей Туделы.
— Честный ответ, — кивнул капитан. — Тебя зовут Мартин?
— Да, капитан.
— А теперь, капитан, я постараюсь сделать для него, что возможно, — сказала Ракель.
— Как только вы закончите, я распоряжусь, чтобы его перевели в более удобное помещение, — сказал капитан. — Я бы и издыхающего пса не оставил на попечение матушки Бенедикты. Куда менее больного человека, даже из Туделы. Здесь от одной жары можно отдать Богу душу. И у него может быть больше ответов.
— Желали бы вы вернуть свою прежнюю одежду назад, мой господин? — спросила Клара, пока Улибе помогал ей подниматься по доске на палубу галеры.
— Мой господин?! — воскликнул тот. — Меня зовут Улибе!
— Мне неизвестна ваша должность, мой господин, когда я назвала вас так, — с притворной скромностью проворковала девушка.
— Порой ты способна довести и ангела! — проворчал он. — А одежду можешь оставить себе. Я тебе ее дарю.
— Но я не знаю, мой господин, чью роль мне еще придется играть.
— Что, Клара, надоело изображать Жиля? — усмехнулся Улибе. — Прошу тебя, давай сейчас не будем об этом. У меня для тебя не найдется места. Почему бы тебе не занять одну каюту с Мундиной? — быстро добавил он, указывая на приземистую постройку на юте корабля. — Твоя — первая слева. Я через минуту вернусь. — И, пригнувшись, он исчез в густой толпе.
Когда Улибе вошел в крошечную каюту, в ее центре стояла элегантная молодая женщина в пышном платье рыжевато-коричневого цвета. Ее короткие светлые волосы были наполовину скрыты лентой из того же материала, туго обтягивающей ее голову, а в темных глазах отражался блеск шелка. На секунду ему показалось, что он зашел в другую каюту.
— Ты выглядишь совсем по-другому, — наконец кивнул Улибе. — Я имею в виду в платье.
— Оно элегантное, — подтвердила она, чуть опустив ресницы. — Когда-то оно принадлежало ее величеству, а потом было перешито для одной из ее дам, так что это — ее третья инкарнация. — Девушка медленно повернулась вокруг своей оси, демонстрирую ему свои юбки.
— Я смотрю, ты хорошо сложена, — признал он наконец.
Клара оглядела каюту с веселым изумлением.
— Она меньше, чем мой уголок на кухне в Барселоне, — сказала она, и он улыбнулся. Эта Клара была ему уже знакома. Улибе огляделся по сторонам. У стены висел гамак для ее вещей. Судя по всему, Мундине достанется узкая койка.
— Ты скорее всего переселила шкипера или кого-то из наших старших офицеров в другую каюту, — сказал Улибе. — Но пора вешать гамак. Вдвоем вы на этот рундук не втиснетесь.
— Я возьму гамак, — сказала Клара. — Я меньше. Ты возьмешь кровать, — сказала она Мундине. — А где будете вы с Юсуфом?
— Юсуф будет с младшими офицерами и командой, — сказал Улибе. — Между палубами. Я не поплыву на корабле. В этот момент у меня полно другой работы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!