История письменности. От глиняных табличек до абстрактных языков - Кирилл И. Глаголев
Шрифт:
Интервал:
Дует северный ветер, и дик и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня,
И я чувствую: старость коснулась меня.
Се Линьюнь Перевод А. Арго
Высоко ценили письменное слово и великие Учителя древности — Конфуций и Лао-Цзы. Не случайно их учения (конфуцианский «Луньюй» и даосский «Дао дэ дзин»), являются не только философско-назидательными текстами, но и литературными памятниками той эпохи.
Конфуций
Конфуций считал, что человек не может стать «благородным мужем» не получив достойного образования, то есть, не приобщившись к культуре вообще и к поэзии в частности. Им лично были отобраны, а позже канонизированы в качестве обязательного образовательного стандарта, те книги древности, которые, по мнению Учителя, были особенно важны при воспитании личности и приобщении её к древним традициям. Это знаменитое «Пятикнижье» Конфуция включало следующие труды древности.
✓ «Ли-цзин» — «Книга ритуала» — описание и систематизация «китайских церемоний»;
Z «Шу-дзин» — «Книга истории» — исторические сведения и высказывания древних мудрецов о сущности государственного управления;
✓ «И-дзин» — «Книга перемен» — сборник гаданий и способов предсказаний, использовавшихся в старые времена;
✓ «Чунь-цю» — «Вёсны и осени» — летопись тех событий, которые происходили на родной земле Конфуция с VIII по V век до н. э.;
✓ «Ши-цзин» — «Книга песен» — древнейший, дошедший до нас, сборник народной китайской поэзии.
Ли Бо
Расцвет китайской поэзии приходится на средневековье — периоды Тан и Сун. В это время работают такие выдающиеся мастера изящной словесности как Ли Бо, Ду Фу, Бо Дзюй-и, Ван Вэй и другие.
Струящиеся воды
В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Ли Бо
(Перевод А. Гитовича)
В китайской литературе развивалась и проза. В первые века нашей эры появляются произведения, завоевавшие впоследствии огромную популярность среди читателей. Это — «рассказы об удивительном» — сборники историй о различного рода чудесах, духах, сверхъестественных существах и происшествиях. Именно они стали основой такого литературного жанра, как волшебная новелла, примером которого может служить книга «Записки о поисках духов», написанная неким Гань Бао в VI веке.
Впервые в китайской литературе появляется и такой жанр прозы как роман. Он в основном был представлен двумя типами сюжетов — историческим и любовным: «Речные заводи» под редакцией Ши Най-Наня, «Троецарствие» Ло Гуань-чжун, «Путешествие на Запад» У Чэн-энь, «Цветы сливы в золотой вазе» Синь Синь-цзы.
Благодаря своему интонационному строению, причастности к сокровенному знанию о мире, а также связи слова и письма, в Китае родился удивительный синтез искусств. Так в неразрывном единстве находились поэзия, каллиграфия, живопись и музыка, где искусство слова было главным гармонизующим элементом, «проводником», приближающим человека к пониманию Великого Дао — первоначала, из которого возникает всякое бытие, базовый закон бытия Вселенной, объясняющий возникновение и существование всех вещей.
Связи письменностей Юго-Восточной Азии
Китайская письменность имеет очень важное культурное значение, представленное её широким распространением и высоким статусом.
В древности в Японии, Корее и Вьетнаме китайские иероглифы являлись единственной официальной системой письма.
Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов, другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.
Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам.
В VII веке китайское письмо проникает в Корею. В корейском языке китайские иероглифы называются ханчжа. В Северной Корее (КНДР) ханджа практически вышли из употребления. В Южной Корее ханджа используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. Сегодня вкрапления на хандже можно найти в заголовках газет, лозунгах, названиях ресторанов.
Китайская письменность проникла в Японию в III веке через Корейский полуостров. Отдельные случаи использования китайских иероглифов в Японии фиксируются с V века, но древнейшие письменные памятники («Кодзики» и «Нихонсёки») относятся к VIII веку. В японском языке китайские иероглифы называются кандзи.
После Второй мировой войны в Японии использование иероглифов и их количество начинает ограничиваться. Публикуются «Перечень иероглифов, подлежащих употреблению» и «Перечень иероглифов, употребляемых в именах людей», включавшие частичные упрощения иероглифов. Однако в литературных произведениях иероглифы могли использоваться без ограничений. Часть иероглифов создавались и упрощались во избежание заимствований из китайской письменности. Японские и китайские упрощённые иероглифы отличаются.
Во Вьетнам китайская письменность проникла в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном», с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку. После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности.
Нерасшифрованные письменности
Когда-то на этих языках говорили и в некоторых случаях даже писали целые народы. Но в какой-то момент, когда умирает последний носитель, язык превращается в мёртвый. И если на нём не осталось достаточного количества письменных памятников, то расшифровать его становится практически невозможно.
Мероитский язык (вымер в IV веке)
Примерно в VIII–IV веках до н. э. на территории современного Египта и Судана существовал древний город-государство Мероэ. Ничем особенным среди десятков других народностей тех мест Мероитское царство не выделялось: воевали с соседями, противостояли захватчикам, строили пирамиды. Вообще, культура Мероэ на протяжении всего своего существования находилась под сильным влиянием Древнего Египта. Отсюда схожесть обычаев и ритуалов, в том числе и погребальных. А вот язык у них был свой — мероитский, созданный по образцу египетских односогласных знаков из древнеегипетских иероглифов. Большинство мероитских надписей начинаются словами «wesi: sereyi», что в переводе означает «О, Исида, о, Осирис». В настоящий момент известно около ста значений мероитских слов и этого крайне мало для полной расшифровки языка. Большинство мероитских слов удалось идентифицировать лишь потому, что они являются заимствованными из древнеегипетского или коптского языка или имеют аналоги в нубийском языке. Впрочем, споры о том, к какой группе языков относится мероитский продолжаются до сих пор. Несмотря на то, что мероитские тексты полностью прочитаны, язык ни лексически, ни грамматически не может быть отождествлён с какими-либо другими известными языками.
Этрусский язык
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!