📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 64
Перейти на страницу:
class="v">суждено мне быть в этом мире…

Фудзивара-но Тэйка

««Думай о старине!»…»

Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62]

«Думай о старине!» —

мне шепчут скользящие блики,

и луна в небесах

словно вечная память о прошлом,

о неведомых снах осенних…

«О наш призрачный мир…»

О наш призрачный мир!

Не назвать его и сновиденьем —

в сей юдоли земной

всё, что видим, и всё, что слышим,

предстает на поверку тщетою…

«Позабыла меня…»

Позабыла меня?

Ах, и я ведь забыл, как в разлуке

сам себе говорил,

что пленяется сердце обманом,

упивается наважденьем…

«Цапля на берегу…»

Цапля на берегу

под сенью развесистых сосен

подле кромки пруда —

будто вдруг перенесся душою

далеко за пределы столицы…

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Дымка застит тропу?

Нет, скорей в этой хижине горной

нынче держат меня

на рассвете вешней порою

меж цветов соловьиные трели…

ЗИМНЕЕ УТРО

Целый год я провел,

созерцая бездумно округу,

и лишь нынче с утра

в тонком насте первого снега

мне открылся предел печали…

ПЕСНЯ ЛЮБВИ НА ТЕМУ «ЛУНА»

Он под утро ушел,

озаренный все так же луною, —

и мерцают в ночи,

рукавов парчу увлажняя,

ожиданья горькие слезы…

«В эту вешнюю ночь…»

Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63]

В эту вешнюю ночь

обрушился в далях небесных

мост несбыточных грез —

разделенные горной вершиной,

разошлись облаков вереницы…

«Вешней сливы цветы…»

Вешней сливы цветы,

струящие благоуханье,

спорят на рукаве

с переливами лунных бликов,

что струятся из-под застрехи…

«В ледяных небесах…»

Из подборки в пятьдесят песен

В ледяных небесах

потянулась усталая стая

перелетных гусей —

под весенним дождем намокли

их влекущие к дому крылья…

«Не встречает мой взор…»

Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё

Не встречает мой взор

ни цветов, ни листьев багряных —

в бухте на берегу

ветхий дом с тростниковой кровлей.

Наступает вечер осенний…

«На циновке, одна…»

Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64]

На циновке, одна,

всю ночь напролет ожидает

дева с Удзи-реки.

С ветерком осенним струится

лунный свет по ее одеждам…

«Словно тушь, рукава…»

Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи

Словно тушь, рукава

тех ряс чернеца и черницы.

О печальный исход!

Лишь одна удалилась от мира,

как другой уж спешит за нею…

Ответ Тэйка

Я доволен уж тем,

что при жизни отринуть решился

этот суетный мир, —

кто же может сказать, что завтра

ожидает дряхлого старца?..

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?