Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
[284.4] 掐七寸 qiā qī cùn ця ци цунь «схватить на семь цунь» — обр. в знач.: обездвижить одним ударом. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.
285.1
[285.1] 初晴 chūqíng чуцин — первые проблески зари.
285.2
[285.2] 凤凰天火 fènghuáng tiānhuǒ «феникса небесное пламя [наказание божье/перст судьбы]».
285.3
[285.3] 丹心 dānxīn даньсинь «верное сердце»/ «верность сердцу». От переводчика: здесь и далее, в словах госпожи Ван будет отсылка к названию главного зала Пика Сышэн — Зала Даньсинь.
286.1
[286.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo «собачий хвост» — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis Beauv).
286.2
[286.2] 娇花照水 jiāo huā zhào shuǐ — «нежный цветок отраженный в воде». Из 32 главы «Сон в красном тереме»: «В праздности она подобна нежному цветку, отражающемуся в воде, а в действии она подобна слабой иве, поддерживающей ветер».
286.3
[286.3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» — упрямый; бесчувственный.
286.4
[286.4] 芳心 (фансинь) — привязанность, 猪心 (чжусинь) — свиное сердце, в итоге игра слов: «что фансинь, что чжусинь — все равно».
286.5
[286.5] 黄帝 & 玄女: мифологические Желтый император Хуанди и Сюаньнюй. Цзютянь Сюаньнюй 九天玄女 jiǔtiān xuánnǚ Черная госпожа; Черноволосая фея Девяти небес — богиня войны, секса и долголетия, в своей естественной форме имела человеческую голову и птичье тело, была учителем Хуанди и обучила его искусству любви и войны.
286.6
[286.6] 小法 xiǎofǎ сяофа — даос. малые методы; будд. методы малой колесницы (методы хинаяны). Хинаяна (в смысле «малый или низший, ущербный путь», «узкий путь»). Следующие этой практике, «устремляются к низкому». Если человек не может использовать на пути великую силу желания, есть опасность попасть под его влияние и навредить себе, поэтому в этом случае лучше следовать пути, свободному от желания — запрет на желание (практика Хинаяны).
286.7
[286.7] 白帝城 báidìchéng Байдичэн «город Белого императора» — замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы в уезде Фэнцзе на востоке города Чунцин.
286.8
[286.8] 不必抛头露面 bùbì pāotóu lùmiàn буби паотоу лоумянь «не нужно высовывать голову и показывать лицо» — обр. в знач.: самой решать свои проблемы. От переводчика L.: раньше считалось, что женщина, вынужденная появляться на публике — бедная и несчастная сирота, за которую некому заступиться, поэтому она вынуждена сама улаживать свои проблемы и что-то решать с посторонними людьми вне семьи.
286.9
[286.9] 展眉 zhǎnméi чжаньмэй «расправить брови» — сиять от радости.
286.10
[286.10] Стих Юань Чжэня (779-831), китайского писателя и поэта эпохи династии Тан. После смерти жены Юань Чжэнь посвятил ей пять стихотворений, в которых оплакивал ее смерть, выражая бесконечную ностальгию, непоколебимую верность и желание никогда больше не жениться. Эти строки можно трактовать так: «Я могу только тосковать по тебе всю ночь, чтобы отплатить скорбью за жертвы, которые ты принес ради меня, и за трудности, что ты испытал из-за меня в своей жизни».
286.11
[286.11] Строчка из стихотворения Ли Шан-инь (813-858) «Ночью в дождь пишу на север» о тоске по далекому супругу и одиночестве живущего на чужбине.
287.1
[287.1] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озера» — [хождение] по рекам и озерам: странствия по миру.
287.2
[287.2] 烟榻上 yān tà shàng янь та шан — плетеная кушетка, на которой полулежа курили длинную трубку, в том числе опиум.
287.3
[287.3] 水色嘴唇 shuǐsè zuǐchún «губы цвета воды» — увлажненные губы с легким глянцевым блеском.
287.4
[287.4] 桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯 «персик и слива, весенний ветер, чарка вина, ночные реки и озера, дождь, десятилетний фонарь» — метафора глубоких, добрых отношений ученика и учителя. Отсылка к строкам из стиха Хуан Тинцзяня «Письмо к Хуан Цзифу», символизирующего тоску по другу.
287.5
[287.5] 骨头 gǔtou гутоу — кость; обр. в знач.: человеческие качества; характер; натура.
287.6
[287.6] 吴带当风 wú dài dāng fēng «ветер У Даоцзы» — в честь стиля художника династии Тан У Даоцзы, умевшего воссоздавать на своих картинах эффект красиво парящей на ветру ткани.
287.7
[287.7] 以多欺少 yǐ duō qī shǎo «многие обижают немногих» — обр в знач.: нечестное использование преимущества в силе или численности, чтобы издеваться над более слабым или малочисленным противником; семеро на одного.
287.8
[287.8] 符文 fúwén фувэнь — даосский или семейный талисман семей заклинателей.
288.1
[288.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое; захватить чужое.
289.1
[289.1] Отсылка к стихотворению поэта Ду Фу (712-770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое».
289.2
[289.2] 风月 fēngyuè «свежий ветер и светлая луна» — обр. в знач.: прекрасный вечер; красивый пейзаж/ обстановка; бордель; любовь между мужчиной и женщиной.
289.3
[289.3] 劫火 jiéhuǒ «огонь бедствия» — будд.: всеобщий пожар при гибели мира (в конце кальпы).
289.4
[289.4] 碧瓦 bìwǎ бива — бирюзовая глазурованная черепица, которой покрывались крыши дворцов и храмов.
289.5
[289.5] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.
289.6
[289.6] 乱七八糟 luàn qī bā zāo «сумбурный на семь и скверный на восемь» — обр. в знач.: кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница.
289.7
[289.7] Это стихотворение написано
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!